Latin marriage record translation request and help with the names.
The link for the record is https://data.matricula-online.eu/de/deutschland/regensburg/edenstetten/Edenstetten004/?pg=197 and it is at the bottom right hand side. I am having trouble with names, but am fairly certain that groom Petrus and his father Mathiae's surname is spelled Fuchs forty years later and Barbara's father looks like Maris Farg? Thanks.
Commenti
-
Although the writing is quite clear, I am not fully sure about the names. The name of Mathias(?) looks like Fuh or Ful, but the ending curl may also be the abbreviation for a letter combination, The name of Marius(?) seems to be Förg.
Transcription:
7. Octobris - Praemissis praemittendis copulatur hon[estus] Petrus f[ilius] l[egitimus] hon[esti] Mathiae Fuh(?) Semi-Coloni in Weybarn et Mariae Uxoris eius, cum pud[ica] Barbara f[ilia] l[egitima] hon[esti] Marii(?) Förg Coloni in Hundldorff Parochiae Mar[ia]-Poschingand: ubi ___ ___?
Translation:
October 7 - After the required preliminaries were married the honorable Peter, legitimate son of the honorable Mathias Fuh (?) small farmer in Weybarn and his wife Mary, with the chaste Barbara, legitimate daughter of the honorable Marius(?) Förg, farmer in Hundldorff in the parish Maria-Posching where ___ ___?
0 -
Thanks again Ulrich. You are the best!
0 -
I read the groom's surname as "Eul," which makes sense, but the first letter of the bride's surname looks the same, and "Eörg" makes no sense.
0