Latin Translation Help Request
The link for this record is https://data.matricula-online.eu/de/deutschland/regensburg/irlbach-dek-straubing/Irlbach_Straubing003/?pg=73 and the writing is clean and clear. I still get lost with the mothers and if their surname is included. Specifically, does the record give me Sabastian's mother Theresia's surname and Catherina's mother Anna Maria's surname? I am still unsure when and if the man listed after the mother is their father or not. Thanks for any help.
Frank Probst
Commenti
-
Transcription:
Tribus denuntiationibus rite praemissis in Parochia sponsi et sponsa a me Parocho Joanne Baptista Eisenhult matrimonio legitime coniuncti sunt honestus juvenis Sebastianus, honorati Sebastiani Rutensteiner textoris et toliarius hic, ac Theresia uxoris amb: defunct: cuius pater Joannes Sibenhanl olim piscator hic, filius legitimus, et pudica Catharina, honorati Pauli Molz, carpentarius hic, et Annae Mariae uxoris ejus, cuius pater Jacobus Probst aedicularius in Hundldorf, filia legitima, praesentibus testibus Josepho Kriner semicolonus et Josepho Pozler molitore superiore(?) hic.
Translation:
With three announcements duly made in the Parish, bridegroom and bride were lawfully united in marriage by me, the parish priest Johann Baptist Eisenhult: the honorable young man Sebastian, legitimate son of the honored Sebastian Rutensteiner, weaver and clothier here, and his wife Theresia, whose father Johannes Sibenhanl was formerly a fisherman here, both deceased, and the chaste Catharina, legitimate daughter of the honorable Paul Molz, a carpenter here, and his wife Anna Maria , whose father Jacob Probst is a cottager in Hundldorf; [so happened] in the presence of the witnesses Joseph Kriner, a small farmer ("Halbbauer") and Joseph Pozler, a miller here.
0 -
Thank you so very much Ulrich.
0