Translation help: Marriage record from Heepen (Bielefeld) in 1832
Original image: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSJ5-DSBT-R?i=138
May I have your help transcribing the info in the yellow boxes please? I have a little bit for the first box on the left (noted in bold).
1st box: Der verstorbene _______ Fr. [Friedrich?] Adolph Gronemeier ehe____s g__ Lockhausen in Fir___ Lippe
Thank you in advance!
Commenti
-
The first missing word may be Heuerling - tenant. The Fr. could be Friedrich or Franz. The rest reads "ehemals zu Lockhausen im Fürstenth[um] Lippe."
Your second yellow box indicates whether the parents or guardians have given permission for the marriage. In this case it says "Eltern sind todt. Einwand [can't read] ist vorgezeugt."
0 -
I read in the 2nd box: Eltern sind todt. Einwandrungsconsens? ist vorgezeigt. Not quite sure about the "Einwandrungsconsens" (immigration permit) though.
0