Tombstone translation for August Kattner abt. 1831 - 18 Dec 1878
I've attached two photos of the same tombstone inscription so that together it may be easier to read. Here is what I can deduce:
Liebe die auf Erden
uns vereinet, Bluhet
ewig in dem Himmel fort.
Wo kein Auge mehr ob
Trennung seinet.
Und vereiniger eine
Seele dort.
Love that unites us on earth,
blooms forever in heaven.
Regarding the second half, I can't produce a coherent translation which anyone would understand. It may be I misread what is written on the tombstone. Anyway, I appreciate any help. Thanks.
Commenti
-
Liebe die auf Erden / uns vereinet, Blühet / ewig in dem Himmel fort. / Wo kein Auge mehr ob / Trennung weinet. / Und vereiniget eine / Seele dort.
Love that unites us on earth, blossoms eternally in heaven. Where no eye weeps because of separation. And unites a soul there.
Not sure about the et - but I cannot think about other letters which make sense.
0 -
If you google the first line "Liebe die auf Erden uns vereinet" you get a number of hits for slightly different variants of this poem; it was obviously a rather popular epitaph.
The last line here is probably: ... und vereinigt reine Seele dort
It should actually be ...reine Seelen..., plural of Seele, otherwise nothing can be united.
0 -
Thanks guys for your help. Upon closer inspection, I can see that the ending is actually "..... vereinigt reine ..." and not ".... vereiniger eine ...." And yes, it makes more sense if "Seele" is pluralized. I've come across several poor spellings on these cemetery tombstones before, for instance "hir" instead of "hier" and "Weld" instead of "Welt." The stonemason apparently wasn't very good at spelling, but many of the parishioners weren't very good at reading anyway, so it really didn't matter to them.
Thanks again.
0