Translation Request
Hello,
I'm hoping to get some help translating the word before Michael Goltz in this extract.
Frau Marie geb. Dornheim, Witwe des Verstorbenen __?__ Michael Goltz.
Frauenstraße 891
Michael was listed as a Glocksant or Glocksanter in other documents. So this term might be related to this?
Any help would be appreciated!
Thanks
Lee
Commenti
-
I'm also trying to figure out the last word in the burial from the same record:
der fünfzehnte (15) September, auf __?__
This is common to many entries and seems to be an alternative to 'allgemeiner Begräbnisplatz' in the other entries. This burial is from Stettin in 1853 if that helps.
Thanks
Lee
0 -
It looks like the word is "Calianten" which doesn't appear in any of my usual dictionaries. I'm going out on a limb hear and offering a definition from my Middle-High German dictionary, which has an entry for "caland" or "calend" - which means religious order, due to their original practice of meeting on the first of each month, from the Latin calendis. Does that fit?
As for the last word in the burial record, it's hard to make out because of the smudged ink. Do you have a better example from a different record?
0 -
Thanks for looking into it!
I think it's definitely along the right track for "Calianten". His previous occupation of Glocksant/Glocksanter seems to appear alongside organist in some articles I've found, and I've assumed it means he was a bellman/bellringer for a church. So in a way it fits. I wonder if I can find records of him in Stettin church records that might offer a clue.
Glocksant/Glocksanter Articles: https://www.google.com.au/books/edition/Ausf%C3%BChrliche_Beschreibung_des_gegenwart/IJRLAAAAcAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22glocksant%22&pg=PA121&printsec=frontcover
----------
I have attached some occurrences on the same page that seem a little clearer
0 -
Looks like "Turnai" but I couldn't find anything in or near Stettin related to this word. Maybe "Jurnai" but that's a smaller likelihood. It could be the cemetery because of the wording.
0 -
Maybe this part of Stettin? The German name was Torney.
1 -
I think 'calianten' must be some variation of kalkanten (foot-bellows operator of an organ), I've found Michael described this way in his daughter's marriage record.
0 -
The word in the initial clip is in fact Calcanten, an alternative spelling of Kalkanten.
Here is the German Wikipedia entry for Kalkant (Kalkanten is the genitive form): https://de.wikipedia.org/wiki/Kalkant
0 -
I do have one more word I'm struggling with in another baptism record:
I'm trying to link this baptism record where Michael Goltz was the father of twins Friedrich August and Dorothe Louise Goltz in Naugard in 1816 but the mother's name is listed as Dorothe Marie Dornheim instead of Anna Marie Dornheim like everywhere else. The baptism of the child before the twins in 1814 lists him as an "invalid Dragoner" so I think his military career was finishing up at this time.
0 -
The word is Tagelöhner = day laborer.
0 -
Thanks so much for your quick reply! Not the clearest link between dragoon and kalkanten I was hoping for but probably a realistic step for an injured dragoon. Appreciate the help!
0