Tombstone translation for Adelaid Leurink - Brefeld 1813 - 1859
Here is a well-worn tombstone that has been repaired some time ago. The repair blocks some of the inscription but I hope to remove (cut off) enough of the repair so as to see the entire inscription. What follows is my best attempt to read what is written:
Dir _________rtlich uns am schl________est
Mit uns theiltest __eh und Wohl
Mit uns Kampftest mit uns __angest
Ruhe Mutter ruhe wohl Rest Mother, rest well.
I don't expect anyone to translate the first line, but maybe if the second and third lines are understood, it might help in solving the first line.
This young Mother of eight was born in Losser Netherlands and married Gerhard Brefeld from Epe Germany. They immigrated to Johnsburg IL in 1843.
Commenti
-
The second word is a bit difficult; I would expect "so", but that seems not to fit with the visible traces:
Die __ zärtlich uns umschlangest
Mit uns theiltest Weh und Wohl
Mit uns kämpftest mit uns rangest
Ruhe Mutter ruhe wohl
Tentative translation:
Who _______ tenderly embraced us
With us you shared woe and weal
With us you fought with us you wrestled
Rest mother, rest well
0 -
Thank you Ulrich, your comments and interpretation are most welcome. Is the phrase "Weh und Wohl" something common? Is it regularly used when speaking German?
I agree with your interpretation..... we'll know for sure once I remove part of the brackets covering the inscription. The beginning of the first line still needs some clean-up but the word "umschlangest" at the end looks to be correct.
Thanks.
0 -
The more common phrase is "Wohl und Wehe" (https://de.wiktionary.org/wiki/Wohl_und_Wehe). That one is understood by all German-speaking people, but probably seldom used in everyday speech. It's more a written language expression.
Addition: the second word in the inscription can also be "du".
0 -
@Gary Anderson_7 @Ulrich Neitzel I think it's Du not Die in the first line. I cannot read the second word either, obviously, but I'd suggest 'Du, die(?) zärtlich uns umschlangest'. 'Umschlangest' indicates (as well as the rest of the verbs, i.e. 'kämpftest', 'rangest') that the writers are talking to the person buried there, there's need for a 'you'.
1 -
Once I get the rusted bracket cut back, we'll probably know then if the first word is Dir, Die or Du. For now, we'll just have to wait. By all appearances, it looks like the second (covered up) word is only two letters, if that helps anyone. But I'm very happy with what has been accomplished already........ thanks.
I have a few more postings to present soon. I'm trying to document what is written on many of these tombstones before time and weather leave everything unreadable and subsequently unknown. There are more than a few stones in the cemetery that can no longer be read.
1