Letter 1961:Translation Please
Commenti
-
Leaving a comment to put at top of Discussions
0 -
Transcription page 1 -
Altwies
30.1.1961 Liebe Susann
Mit großer Freude habe ich dein Brief mit
dem Dolar erhalten wofür ich dir herzlich
danke wieder ein Lebenszeigen von Euch
zu bekommen. Wir sind noch alle bei guter
Gesundheit daß du nicht recht gut gehen kannst
Maria meine Tochter hat dasselbe wie du
an einem Bein um das Bein zu
entlasten so stellte sich mehr auf das andere
bekam [?? ??] das
ist auch nicht gut Sie wiegt 85 Kilo der
Doktor sagte sie müßte noch 16 Kilo abnehmen
Sie konnte noch immer gut essen aber jetzt
nimt sie sich in Acht Sie weis noch nicht
wieviel Sie schon abgenommen hat Ich
kann aber gut gehen Ich habe jetzt 86 Jahre
Ich gehe noch bei Jean [??] in die Stadt
allein Mann muß aber gut aufpaßen
Translation -
Altwies
30.1.1961 Dear Susann
With great pleasure I received your letter and the dollar for which I thank you heartily to receive a sign of life from you. We are all in good health that you can't walk very well Marie my daughter has the same thing as you on one leg to relieve the one leg puts more weight on the other got [?? ??] that is also not good She weighs 85 Kilo the doctor told her she has to lose another 16 kilo She always could eat well but now she has to watch herself She doesn't yet know how much she's lost But I can walk well I am 86 years old now I go to Jean [?] in the city alone. One has to be careful [continued on next page...]
0 -
Transcription - page 4
[first line written upside-down]
Ich werde dir ein ander mal mehr schreiben
Anna aus der Stadt [komm?} Sonntag be uns
jetzt da Ihre Mutter [??] kann Sie mal aus
dem Haus gehen. Sie ist Zukerkrank schon viele
Jahr die muß jeden Tag eine Spritye bekomm
das kostet viel Sie geht in eine Klinik eine
Kranke Schwester macht Sie Ihr Sie bezahlt 500 fl
für 3 Monate das ist eine teuere Krankheit
Ich war noch nicht krank brauche auch nur eine
Brille für zu lesen für zu nähen und [??]
nicht. Maria ihr Mann arbeitet bei Paul [Warth?]
zu Luxembourg wo Sie nur Eisen machen wie
Eisen [??] und für die Hochofen für Gerüste
Marcelly Ihr Mann der arbeitet im [??] von
der Eisenbahn Ich war gestern in der Stadt bei Jean Piere
Er hat mir die Adresse geschrieben Er fragt immer
nach Euch. Ich will schließen den ich bin schreibe
faul Es grüßt und küßt die herzlich deine Schwester
vielen dank für die Dollar Lisa
Translation -
[first line written upside-down]
I will write more to you some other time
[missing continuation from page 3] Anna came from the city Sunday to us now that her mother [??] she can get out of the house sometimes She has had diabetes for many years She has to get a shot every day that costs a lot She goes to a clinic a nurse does it for her She pays 500 fl. for 3 months - this is an expensive illness I have not been ill yet only need glasses for reading for sewing and don't [??]. Marie's husband works at Paul [Warth?] in Luxembourg where they only make steel like for steel [??] and for furnaces and for scaffolding Marcelly's husband works in the [??] for the railroad I was in the city yesterday at Jean Piere He wrote me the address He always asks after you I will close because I am too lazy to write Hearty greetings and kisses from your sister thank you very much for the dollar
Lisa
0