Rodange Letter Page 2 1955: Translation Please
Commenti
-
Leaving a comment to put at the top of Discussions
0 -
Same comments as for page 1 of this letter ...
Transcription
So seht Ihr wie mein Sohn da gehört und beliebt ist
Ich gehe Sonntag oft zu Ihm dann ist er froh Er ist im
ganzen Land bekannt durch die Studenten hier in
Luxemburg da war er 17 Jahre in der Militär und
[can't read] ausgetragen hat. Es stand in der Zeitung von Ihm
von seinem 25sten Jubuleum mit seinem Photo Er war
[can't read] dafür Jetzt haben wir unser Haus fertig Marie ist
seid dem 1 November zu Haus im Februar fängt sie
wieder an am ersten März geht das Bad wieder auf
Sie arbeitet schon 27 Jahre da unsere Schwester Maria
kam die Kirmes bei uns sie kann wieder gehen aber
mit den [Legel?] sie hat eine Rente von 2000
fr den Monat Sie ist bei der Anna die hat die
Zukerkrankheit die Krankheit vergeht ein und ist die
teuerste Hier sterben so viele Leute an dem
Krebs dagegend ist noch nichts erfunden worden Marie Anne
Theisen ist die vorige Woche begraben worden sie hatte 88 Jahre
Ihr Sohn ist [can't read] inzwischen von einem Haus herunter
gefallen und den Halz gebrochen so an einem Tag arbeitet
man nicht sagten die Leute Neuigkeiten weiß ich keine
Jetzt kommt Weinachten da wünsche ich Euch
fröhliche Weinachten und ein gutes glückliches
neue Jahr Ich denke viel deinen Mann wie
es doch soll mit ihm sein Wir erinnern noch
gut an Ihn als Ihr 1912 hier waret
Ich will schließen in dem wir Euch alle
Herzlich grüßen und küßen deine Schwester
Als so bis ein ander mal Lisa
Translation (as best as possible...)
So you can see how my son belongs there and is loved I often visit him on Sunday and he is happy He is known through the land because of the students here in Luxemburg he was in the military for 17 years and [can't read] resigned. He was in the newspaper for his 25th jubilee and there was a photo He was [can't read] for it Now our house is finished Marie is back since 1 November in February she begins again on the first of March the pool opens again she has been working there for 27 years Our sister Maria came the carnival is here she can go again but with the [Legel?] she has a pension of 2000 Fr per month She is with Anna she has diabetes the illness [does one in?] and is the most expensive Many people here die of cancer yet nothing has been invented Marie Anne Theisen was buried a week ago she was 88 In the mean time her son [can't read] fell off a house and broke his neck on such a day one should not work people said I don't have anything new to report Christmas is coming so I will wish you a merry Christmas and a good and happy new year I think about your husband a lot and how he is doing We remember him well from when you were here in 1912 I will close now and send you many greetings and kisses your sister and so until another time Lisa
0 -
Just to fill some blanks:
Da war er 17 Jahre in der Molkerei und hat Milch ausgetragen. = He worked in the dairy for 17 years, delivering milk.
Er war bös dafür. = He was angry about it.
sie kann gehen aber mit den Begel [Stock] = She can walk again but with a cane.
Ihr Sohn ist Allerheiligen von einem Haus heruntergefallen. = Her son fell from a house on All Saints' Day
0