Translation Help: Marriage record
Státní oblastní archiv v Praze (soapraha.cz) (2nd entry on Right)
Hi
It's in German. The handwriting is atrocious.
Is anyone willing to take a crack at it?
Thank you!
Martha
Commenti
-
Here's as much as I can make out, by column. Maybe another pair of eyes can fill in the rest.
Date - 23 November
House Number - 4
Groom - Georg [Duschatko?] [occupation, can't read] from [L? L?] territory
Age - 35
Religion - Catholic
Status - unmarried
Bride - Barbara, widow of Johann [Sowa?] farmer in [Willienowitz?], nee Joseph [Wohlidka?] farmer in Pabenitz
Age - 35
Religion - Catholic
Status - widowed
Witnesses, Occupation - [Jan? ??] [Kostelnik?] from Janowitz; [?] Krupizka [t:g?]; Karel Krupicka farmer in [Willienowitz?]
Minister who performed the marriage [across the bottom of the record]: Ant[on] Joh Darzilex
0 -
Hi
I confused.
The bride is widowed. Her deceased husband's name was Johann. What does it mean nee Joseph. Is it saying this is her father?
0 -
It's an unusual formulation for identifying the bride, but yes, my interpretation is that Johann was Barbara's first husband and Joseph was her father.
1