Translation help please
Commenti
-
Here's the translation for 1 and 2, which together are the marriage record for Maria Katharina Scherr -
[left-hand margin] 6
[right-hand margin] 24 December Graf, Georg Friedrich and Scherr, Maria Katharina
For the crossed-out words: "und [Mappach?] je"* K Ahles, PAstor
[middle column] In the year 1868 on 24 December in the morning at 10:30, according to the marriage certificate from the district court in Lörrach dated 10 December 1868 No. 11851 and after orderly proclamation twice in the church[es] in Holzen and [in Mappach] on 13 and 20 December 1868 were married in the church by the undersigned: Georg Friedrich Graf, citizen and farmer here, legitimate son of Johann Jacob Graf citizen and farmer in Maugenhard and Maria Katharina [Sehringer?], born 23 May 1842; and Maria Katharina Scherr, legitimate daughter of the deceased citizen and farmer here Johann Georg Scherr and the deceased Maria Katharina Schmidtlin** born 26 December 1829, both Lutheran confession. Witnesses are: 1. the citizen and farmer here Johann Georg Scherr, 2. head teacher Wilhelm Vetter here.
Holzen 24 December 1868
K. Ahles, Paster
Notes on the marriage record -
- the pastor has added a note in the margin that he struck out severl words in the text. These words indicated that the banns had been read in two towns, but he amended this to Holzen only.
- The "in" ending on the surname indicates that this is a female and is not part of the actual surname.
The third image is another version of the marriage record but in much shorter format, without all the wonderful details.
0 -
thank you so much for your translation
0