Transcription/Translation Request - Bunde 1732
Don't know why, but some entries give only the surname -- no given name in entries for both marriages and christenings.
In the attached, marriage #8, has just that. Here's what I see and hope that you can improve upon it:
8) Wolckers u. [I think this should be "aus"] Holsen [the name of the village where the Wolckers families reside] sule? und berings von hubussers tochter
Any help you can give would be much appreciated!
Commenti
-
0
-
Thank you. So this priest seems to think that we all know the given names of the fathers. Ha!
I found a Habehausen in Bremen. Do you think that this is a likely distance for two people during that time period to meet and marry?
I checked Geogen and there is 1 family of Woelkers in Bremen. No Berings. I will need to look for alternative spellings . . .
Again, thank you.
0 -
Bremen seems too far away. I checked the map in Meyers again and there is a Habighorst (https://www.meyersgaz.org/place/10695048) not far from Holsen. The handwriting of the scribe is rather sloppy; it could be possibly this name.
Note that the surnames are probably Wölcker and Bering; the ending -s is just the genitive sign.
0 -
You are right about the handwriting😁 You are a master transcriber!
I will check out the Habighorst and see what I can find.
0