Translation request for GGM baptismal record
I was hoping to get a translation for the birth/baptism record of my ggm, Luisa (Lüisa ?) Flohr, born in Recklinghausen, Ruhr region, Westphalia in 1873. Record is cropped from the original page. I think the image uploaded in full resolution, but I can supply close-ups of individual parts of the page, if needed.
Thanks again for all of your help!
Commenti
-
No.: 7
Place of residence: Recklinghäuser Mark
Name of child: Luise Alwine
Time of birth: 12 January 7:30 pm
Time of baptism: 13 February
Father's name, status and place of birth: Johann Friedrich Dietrich Heinrich Flohr, farmer, from local Bruch
Mother's name and place of birth: Lisette, née Hülsmann called Tappe, widowed Friedrich Flohr, from Pöppinghausen
Name of godparents: Miner Heinrich Hülsmann, called Tappe from Herne and the wife of the mustard factory owner Wieschmann here
Comments: The maiden name of the mother and the first godparent ("Hülsmann genannt Tappe") are so-called "Hofnamen" (https://www.familysearch.org/en/wiki/Germany_Personal_Names#Hofnamen_.28Farm_Names.29). The father died apparently before the birth of the child as the mother is called "widowed Friedrich Flohr".
1 -
Thanks, once again, for the help and information here. Just a couple of followup questions: Under "Father's name, status and place of birth", what is the transcription of the words translated as "farmer, from local Bruch"? And the word that's being translated as "mustard factory owner" - is that "Senffabrikant"?
The "widow of Friedrich Flohr" is an interesting detail - it actually does not refer to the death of the father, as these two had several more children over the next decade. However, this confirms her earlier marriage to an Engelbert Friedrich Flohr, which is indicated in some other records I've found. Apparently, Engelbert Friedrich Flohr is a deceased brother of her second husband, Johann Friedrich Flohr, which would make this a kind of levirate marriage. I've come across several examples of this my research on my German ancestors. I've seen levirate marriage described as a custom in traditional Jewish societies, but based on the examples I've seen, it seems to have been not uncommon in traditional German culture, and perhaps in European culture more generally.
0 -
Thanks, once again, for the help and information here. Just a couple of followup questions: Under "Father's name, status and place of birth", what is the transcription of the words translated as "farmer, from local Bruch"? And the word that's being translated as "mustard factory owner" - is that "Senffabrikant"?
"Landwirth, aus hiesigem Bruch" = farmer, from local Bruch
"Senffabrikant" = mustard factory owner or mustard manufacturer
Thank you for the info on Friedrich Flohr. Yes, marriage of a widow/widower with a brother/sister of the deceased spouse was not uncommon although not a rule. Thanks also for mentioning the word "levirate" which I didn't know before.
1 -
And thanks for the transciptions. I know that in particular, there are many German words for "farmer" that indicate status and class differences. For example, another one of my ancestors was described as a "Losmann", which in East Prussia describes a tenant farmer with an almost serf-like relationship with the Junker landowners. A "Landwirt" sounds like a bit more of a yeoman class of farmer.
0 -
German Wikipedia offers good articles on the various types of farmers -
Landwirt - https://de.wikipedia.org/wiki/Landwirt
Bauer - https://de.wikipedia.org/wiki/Bauernstand
Use Google Translate to get the basic meaning of both.
And another one that's in English - https://germanologyunlocked.com/farmancestors/
0