Oh forgotten details for Latin translation
Commenti
-
This is the record from my last post. I forgot in the last post to mention which record it was and who I was looking at. So sorry for the confusion.
0 -
Translation:
In the year of the Lord 1883, on the fifth day of January, I, Onuptinus Gorzenski, "Commendarius Praesentatus Jzdebnensis" blessed the marriage between the industrious John Bucholz, lutheran widower of Olgdry Obora(?) from the Parish Chomionza, aged 25 years, and the widow Eleonora Mantykowa, aged 30 years from the village royal Grochowiska after three announcements on three days, [namely] the first on Sunday, November 24th, the 26th Sunday after Pentecost, the second on Sunday, December 1st, First ofAdvent, the third on Sunday, December 8th, 2nd of Advent, with no canonical obstacle detected. In the presence of the industrious Michael Aylla(?), servant in the village of royal Grochowiska, 39 years old, and Amystopher(?) Maieski, 40 years old, from the village of royal Grochowiska, and others gathered for the service.
royal Grochowiska = Königlich Grochowiska [German] = Grochowiska Księże [Polish]
1 -
Whoa! I cannot thank you enough for your help! That was a HUGE help! I could never have picked out those details. Thank you so much! That looks like it gives the widow's name and a possible location to look for her in. Thank you so much for this help! This is really helpful. Thank you!
0 -
Thank you so much!
0