Help with French marriage record translation
Commenti
-
@grandmadee Would it be possible to have the link to where the record is available online?
0 -
Translation based on what we were able to read (very difficult to read):
On the twenty-sixth of April 1695, after the betrothal and the publication of the three banns, in the usual way, without any objection being found that came to our knowledge, I, the undersigned priest, have [proceeded] to the marriage blessing and married, [by word of present], Jean Thercenard, [merchant varnisher], native of Paris, son of Paul Thercenard also [merchant varnisher] and of the late Anne [Cybont or Cybout], his wife. The said husband Thercenard lives in this city and parish of Notre Dame, on the one hand; and Marie Lamoureux also residing in this said city on said parish of Notre Dame, daughter of the deceased Jean Lamoureux, master chest-maker, and Marie Rattin, here present, his widow, on the other hand. This I did in the presence of Pierre Prove, friend of the couple, of Luc Geffard, also friend of the couple, of Mathurin Autin, father-in-law of the wife, of Jacquet Brisseau, friend of the wife. All undersigned.
0 -
Thank you so much. The document indeed is hard to read.
0 -
I found record on Ancestry, went to the original site with an option for English, but failed in my efforts to make it work.
recordhttp://archinoe.net/v2/ad17/visualiseur/registre.html?id=170039080
I finally got to site by using a portion of above address but did not ever see actual record or figure out how to access it.
Thanks for looking at this. I truly appreciate the translation.
1