German community
Will someone translate these words? They show up on a baptismal certificate.
Risposte
-
Eisenbahnstreckenwaerters -railroad line maintenance man
(ersten) - first
It is generally easier to translate words within their context, so I encourage you to post the entire record, or at least a paragraph of it, and possibly highlight or mark the words you would like help with.
1 -
I finally hired a German researcher in Bavaia to find my Unglaub families and have been posting those findings on Family Search Trees but can't get the source box to work for me so I can add the different sources.
I am now at a point that I would like to find my great grandmother's family and that is going to be very hard.
She was Maria Agnes Roesch/Roshe/Rush also known as Agnes Mary Rosa. She was born in Bayden about 1840 according to the 1880 census in Morgan County, Illinois. She married Johann Christian Unglaub 15 April 1958 in Morgan County, IL. She had 11 children and died about 17 September 1895 in Morgan County and is buried in the Roberts (aka Henry) Cemetery there. She and a daughter, Lucy, died of Typhoid Fever supposedly. There was a short obit in the Daily Journal, Thursday, September 19, 1895 (Morgan County):
"Mrs. Mary Unglaub, whose death was chronicled in yesterday morning's JOURNAL was 50 years of age and has been a resident of Morgan county for a number of years. She was widely known and her many excellent characteristics won for her many warm friends. The funeral will take place today at 10:30 from the Christian church at Woodson, and the remains will be laid away in Henry cemetery."
We have hunted for the September 18, 1895 paper with no luck, checking the libraries in Morgan County, the County Clerk's office, and the different Illinois Archives. I have no idea of where to possibly look and that might tells us when she came and maybe from where.
Does anyone have any ideas?
Nancy Anderson
0 -
@Nancy Anderson_21 We are so glad you have joined our German community - It is a great place to get help and to help others! We have a lot of talented, experienced participants here.
This is a great post - it will be best if you start a new post instead of adding to another person's post as you have done here.
Open the German Community. Most of the time, it is best to use "ask a question" - do this by selecting the arrow to the right of "new discussion". Asking a question allows you to accept the answer or let us know you would like more help.
Be sure to review the links at the top of our community page for some great resources. We look forward to hearing from you. We are so glad you are part of this great community!
Thanks for being patient as we sometimes must wait for a response to come from a volunteer with the needed skill set. It is always good if you include the identification number of the person in question in Family Search Family Tree so we can see the bigger picture.
We look forward to your comments and questions.
Enjoy today! Cindy Jarvis
1 -
Hello, my name is Susan Jones and I am new to the group. I traveled to Sweden last year and was able to obtain a photo of this document, which is a journeyman certificate for my 9th great grandfather, Vincent Ungerecht. He traveled from Schmalkalden, Germany to Eskilstuna, Sweden in 1660 to work and teach as a blacksmith in a new forge commissioned by the King of Sweden. I have inserted red arrows to the 5th line of the document and I am wondering if someone would be willing to give a try at translating the 1st to 5th line for me?
I have also attached the below article (The Genus Ungerecht) article written about the family that contains many family names and may help with context contained in the certificate.
Thank you so much,
Susan
0 -
Hello Susan,
this is a wonderful and exciting document!
I would just like to ask you to start a new question for each new document to be translated, so that all volunteers are aware that there is a new request. To do this click on the blue button top right and select "Ask a question". See also here for some guidelines: https://community.familysearch.org/de/discussion/150047/request-on-how-to-post-a-discussion-as-a-question#latest
That said here is the transcription of the beginning of the document (by line):
Wir Bürgemeistere und Rahtt der Statt Schmalkalden, ent=
bieten hiermit allen und jeden wes würden hoheit standes ambts und weßens die sein welchen dießer offener brieff leßent oder hörend
Vorkommen wirt unser respective williege und freundliche Dienste, wie solches eines Jeden standes Condition erheischet und sich gebüret
Und fügen demselben hiermit Kund und Zuwißen, daß auff untengesetztes dato in der gewöhnlichen Rahtts und gericht-stube vor uns
erschienen Michael Happich Unser mit Bürger alhier und zu verstehen geben nach dem sein Stieffsohn Vincentz Ungerecht, Georg
Ungerechts gewesenen Bürger und Schneiders alhier sel. eheleiblicher Sohn und __ Schmittgeselle ....
It's a rather venerable language and not easy to translate. But this is my attempt:
We, the mayor and councillors of the city of Schmalkalden, hereby offer to all and everyone whose sovereignty, ambition and knowledge might be those who read or hear this open letter our respective willing and friendly services, as such a condition of every stance requires and is due, and hereby give notice and consent that on the date below in the ordinary council and court room appeared before us Michael Happich, a local citizen, and has given notice that his stepson Vincentz Ungerecht, legitimate son of the late local tailor Georg Ungerecht, a journeyman blackmith ....
1 -
Thank you so much for the translation, I really appreciate it. I will mark a new section on the photo and re-post again later, hoping to eventually have the whole document translated.
0