Need help transcribing document in French (from Germany) early 1800s
Hello
I am trying to establish a link between my ancestors from the village of Mommenheim in Hessen, Germany to some other people with the same surname in that village in the 1700s/early 1800s. I came across a few documents from the period but due to the political upheavals at the time they are recorded in French, not German.
I can obviously use Google to translate the bulk of the document, but when it comes to handwritten parts that are a bit unclear I am at a bit of a loss, particularly as it uses the French Revolutionary Calender system.
I will post the first document I am interested in,
Could someone please try to translate the names and dates mentioned in the death certificate of Susanna Schreiber
Risposte
-
Thank you @Robert Seal_1 !
Could you please also explain these terms relating to the declarants (I know they aren't quite right because google won't recognise):
qui a dit etre Vosin de defunte, qui a dit etre Sau Mare
I will post the other document where you suggested.
1 -
Thanks again @Robert Seal_1
Your translation is certainly a great improvement on mine,
I had assumed that Johann Michel was the husband of the deceased, or at least that the document would explain their connection, same goes for Mr Schönhard, I hoped it might say "nephew" or something that would clear it up a bit better. Guess I will have to keep looking now...
Thank you
1 -
@JamesHoffmann1 We are so glad you have joined our German community - It is a great place to get help and to help others! We have a lot of talented, experienced participants here.
Most of the time, it is best to use "ask a question" - do this by selecting the arrow to the right of "new discussion". Asking a question allows you to accept the answer or let us know you would like more help. (I was able to change this post to a question for you.)
Be sure to review the links at the top of our community page for some great resources. We look forward to hearing from you. We are so glad you are part of this great community!
Thanks for being patient as we sometimes must wait for a response to come from a volunteer with the needed skill set. It is always good if you include the identification number of the person in question in Family Search Family Tree so we can see the bigger picture.
We look forward to your comments and questions.
Enjoy today! Cindy Jarvis
0 -
Thanks again, looks like I misread your original translation.
You have confirmed that the husband was the informant. So now I can link him to a death in 1840 as Susanna was mentioned there. Unfortunately I have not been able to link either of them to my own family just yet, there are some confusing things going on in this town.
@Cindy Jarvis Thanks for the welcome, I am sorry if I rushed in and posted in the wrong section, it takes a while to get used to how different forums work.
With regards to identification numbers,
I have a theory that the gentleman in the document Jean/Johann Michel/Michael Schreiber GWKM-DC4 is the same as my ancestor G7L3-3LN. The name Michael occurs in that family through several generations.
However, there does seem to be more than one Johannes Michael Schreiber in Mommenheim during roughly the same period and it is hard to sort them out.
0