Translation Request Please
Can anyone help me with translating this marriage certificate? It can be found on Ancestry at https://www.ancestry.com/imageviewer/collections/1091/images/d1p_03520928?treeid=203328465&personid=432673733359&hintid=1019882285063&usePUB=true&_phsrc=gEe54936&_phstart=default&usePUBJs=true&showinfopanel=true&pId=11217732 or in the attached image.
Thanks soooo much!
Bienvenue !
Réponses
-
Bonjour Jim
Je débute et j’utilise moi aussi Google traduction
Vous tapez traduction français anglais dans Google c'est gratuit vous verrez
Bonne continuation
Patricia
0 -
Le hente anvier. annir mithuntant quaranta gratie, to apps la bubbleation de trout 6 ans de manage, fantian mone (the noi refo mepo paroipiales, entre ossBru nelle, cutteratur domincitiet en la faroipe de toyo cinthe, file majeur ol Cos det detteroseht ismarais deet by acente dine bat est mane Lavalle dcon aneLavalle domicilicefitte paroise fille mapie de dosep Lavalle cultivateur of de arthange Arpin, seperastomer de atte, parfe meist an Fotomanage, How Fretre deseruaff citt saroipe et Cure dietat yauntho, avons regu, leiss muffuet consentem manage etter avondon. nela denediction oneptiale enfpresence de Meris Danville, Jean Baptiste Lastante, François etsin Joseph Cpapadelaine et de flisens antes parentét asdelen Lignent avec l'époux, les autrer della rentance l'effouse ne Vaffoir Signore
0 -
Je vois Le 30 janvier 1834 après c'est très compliqué à lire
0 -
Oui C'est vrai , je vais essayer
0 -
Isee January 30, 1834, after that it's very difficult to read.
0 -
Patricia, when I pasted the text you wrote for me into google translate, the program detected it as French but the translation did not make any sense. I am not sure what went wrong.
0 -
I agree that this is very difficult to make out. I also use Google translate, so some of the words could be translated a little wrong. The event seems to have taken place on January 30, 1844. That's in the first line. "Le trente Janvier mil huit cent quarante quatro."
Here's some other details I picked out:
The groom was Francois Brunelle, a farmer, who was the adult son of Emmanuel Brunelle and the deceased Josephte Demarais.
The bride was Marie Lavalle, who was the adult daughter of Joseph Lavalle. The indexer of the Ancestry record thought the mother's name was Archange Arfin. I'm having trouble making it out. Here's where what it looks like in the record:
The bride and groom's fathers were also both farmers (the word is cultivateur in the record and that's what google translates it to).
I'm sorry I can't figure out the rest of the details.
1 -
Thank you Ashlee, that's good enough to tell me what it says. Thank you!
0 -
The 30th January 1844, mariage between François Brunelle, farmer, living in Hyacinthe, son of Emmanuel Brunelle, farmer and the deceased Josephte Desmarais of Hyacinthe and Marie Lavallé, living in this parish, daughter of Joseph Lavallé, farmer, and Archange Arpin
0