Baptism Translation
Would someone mind looking over my translation? Overall it's pretty straight forward, I just have two questions on witnesses & time.
1 - When looking at time - is it fair to assume that a fraction before the full number means subtract and after would be add? In this case it's 1/2 3 Uhr, so I'd subtract and it would be 2:30?
2 - Tauf-Zeugen - does that mean baptismal sponsors or witnesses? i see the word translates to witness, but I do know Theresia Maier is the aunt, so I'm inclined to think of it as sponsor.
The record can only be viewed at a FHL center, so I'm including a screen shot. If you see any other errors, could you let me know? Thank you!
https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:D7P1-1XT2
# of birth in Donzdorf 1880 register: 67
Baptismal Name: Johannis (Johann)
Parents: Joseph Riegert, garden worker & Maria nee Maier
Birth City: Donzdorf
Birth Date & Time: September 22nd, 1880 at 2:30pm
Baptism Date & Time: September 26th, 1880 at 12pm (noon)
Name of presider: Fr. Kichle (Catholic Priest)
Baptism Witnesses: Johannes Lohmann from Degenfeld& Theresia Maier from Herdtlinsweiler
Family Register Page Number: Volume III, 938
Commentaires
-
One minor correction - the child's name is Johannes, spelled with an e not an i. As to your questions -
1 yes, it's 2:30, not 3:30.
2 Taufzeugen means witnesses. Depending on location, custom, and timeframe, the word here might also be Taufpathen, Gevatter, etc.
1 -
Hello @ccr1107,
A couple of other edits:
I read the officiating cleric's name as: Richle. In the next record, no. 68, compare the "R" to where the two baptismal witnesses come from which is "Reichenbach".
I know there is a place called Degenfeld close to Donzdorf but I read the place where the first baptismal witness comes from in your record as: Dahenfeld.
Since this is a Catholic record, you could identify the baptismal witnesses as godparents.
Finally "Johannes" is a name in its own right and doesn't necessarily equate to "Johann".
Great obervation on how to interpet time! Well done!
1 -
If I may chime in here: while the "subtraction" works correctly for the time here, that's not the actual idea behind it. Originally the whole hour from e.g. 2:00 to 3:00 was considered the third hour and 1/2 3 means one half of this third hour. The difference becomes clear when a time is given as 1/4 3 or 3/4 3, which means 2:15 or 2:45, respectively.
1 -
So to be sure we understand:
What time is 3 1/4, 3 1/2, and 3 3/4 or would it not be written like this?
Thank you.
1 -
In this case (fraction after the hour) addition works well: 3 1/4 = 3:15, 3 1/2 = 3:30, 3 3/4 = 3:45.
To complete the confusion: 3/4 3 can also be called "1/4 vor 3", both meaning 2:45.
2 -
Thank you, @Ulrich Neitzel, this is very helpful and I am saving your responses for future reference.
1 -
@sylviaelchinger1 Thank you - greatly appreciated!
@Robert Seal_1 Thank you! Good catch on the officiating cleric's name. I looked at one of his siblings records and the R is much clearer on that document. I'll make the other corrections as well - very helpful.
@Ulrich Neitzel Thank you for the detailed explanation about time. It's very helpful and I'm going to add it to my notes as well.
0