translation request

Is someone able to translate this birth record for Carl Albert Hommel from 21 April 1881? I can't figure out the word before "April". Is it a date? Is this German or Polish?
Thanks.
Christine
Meilleure réponse
-
Hello Christine,
the word before "April" is the date of birth: 16th April
It's a German birth certificate.
I hope I have been able to help you.
Kind regards, Elisabeth
0
Réponses
-
Is the word you are looking for Zoppot? Zoppot must be where he is born. It is now the city of Sopot in Poland.
0 -
Hello @Christine8152,
Translation:
This is a German civil birth record.
No. 49.
Zoppot, on the 21st of April 1881.Before the undersigned civil registrar appeared today, personally known, the midwife Marie Borrasch, residing in Zoppot, [blank] religion, and reported that from Julianne Hommel. née Wolschon, Catholic religion, wife of the property owner Johann Hommel, Catholic religion, residing with her husband at Zoppot, on the sixteenth of April of the year 1881 in the afternoon at 5:00 pm a child of the male gender was born who received the forenames Carl Albert. Mrs. Borrasch stated that she was present during Mrs. Hommel's childbirth.
Read aloud, approved, and signed: M. Borrasch.
The Civil Registrar: W. Hoffmann.
Certified to be in agreement with the Main Register,
Zoppot, on the 21st of April 1881.
The Civil Registrar: W. Hoffmann.My comments: The word you are asking about in the body of the record is: sechszehnten = sixteenth = 16th. Note that the suffix "ten" is pre-printed on the form.
With these German civil registration records, the date at the top of the page is the date the vital event was registered at the local civil registration office. The acutal date of the birth or death is written in the body of the entry and may or may not be the same as the registration date; case in point: Carl Albert Hommel was born on 16 April 1881 but his birth wasn't registered with the local civil registration office until 21 April 1881.
1 -
Thank you very much! I could not figure out the second "s" or the "e" after the "z". Thank you for teaching me something new with the "ten" being pre-printed. This is great.
I appreciate it.
Christine
0 -
You're welcome, @Christine8152.
0 -
Another translation request for a birth record of Berhhard Krajewski. Julianna Kostant was the mother and Franz the father. I can't make out the notation about the father, Franz. I can't make out the place name. Any help will be appreciated.
Christine
0 -
Hello @Christine8152,
It's always best to post your request as a new request as opposed to adding it to an existing and already-answered request, that way the entire community will be able to assist you.
Here is the translation of the main record:
Number 20.
Civil Registration Office Vorschloss Stuhm, on the 24th of April 1882.Before the undersigned civil registrar appeared today, personally known, the worker's wife Anna Wagus, residing at Ostrow-Lewark, Catholic religion, and reported that from the worker's wife Juliana Krajewska, née Kostant, her sister-in-law, Catholic religion, residing with the informant at Ostrow-Lewark, on the 23rd of April of the year 1882 at 8:00 pm a child of the male gender was born who received the forename Bernhardt. The informant stated that she was present during the childbirth of her sister-in-law Julianna Krajewska.
Read aloud, approved, and because she doesn't know how to write she provided her mark: xxx
The Civil Registrar: by Donimirski.
Certified to be in agreement with the Main Register,
Civil Registration Office Vorschluss Stuhm, on the 24th of April 1882.
The Civil Registrar: by Donimirski.Place names in this record:
Vorschloss Stuhm: https://www.meyersgaz.org/place/20904052 Vorschloss Stuhm is a district within the city of Stuhm.
Stuhm: https://www.meyersgaz.org/place/20904051
Ostrow-Lewark: https://www.meyersgaz.org/place/20432064
Comment: I am unable to fully decipher the handwriting in the marginal note in the right margin of this record. I would suggest you post a new request to the community at large with this image and specifically ask for a translation of the marginal note.
1 -
Robert,
Thanks so much for the translation and thank you for the tip. I will post my question as a new request. I appreciate your time.
Christine
0 -
You're welcome, @Christine8152. I'll be curious to see what the marginal note says too — very challenging handwriting.
0