Translation Polish to English

See entry 200. Here is my best attempt to transcribe and translate. I struggled with some words… Thank you VERY MUCH!
200.
Roku Tysiąc Ośmset dwudziestego dna trzeciego Gru
dnia Przed nami Proboszczem Jeżowskim i Urzędnikom Staro
Cywilnego w tejże Parafii w Obwodzie Rawskim Województwo
Mazowieckim Stawił się Michał Thon lat pięćdziesiąt liczący
Gospodarz w Stafanowie w Domu No.3 Zamieszkały i o Kozot
nam Dziecię płci Męskiej ktore urodziło się w tymże Domu
dnia pierwszego miesiąca i Roku bieżących o godzinie piątey
rano oświadczaiąc iż iest spłodzone z niegą i Rozyny Pett lat
trzydzieści mającey tego Małżonki i że tyczeniem tego jest
nadać mu imie Jędney. Po uczynienu tego oświadczaiący
iąst spłodrna zmiego czynia i okazaniu Dziecięcia co przy
tom ności Jerzego Krygier i Katarzynowa i Marenia Ped ź
Stefanowa Gospodany dosyć fetnich Akt ninieyszy przeczy-
tawszy pod pisaliśmy gdyż stawaiący pisać nie umieją A. Boda
?erysetofowedz
In the year one thousand eight hundred twenty on the third day of December, before us the Parish priest of Jeżowski and the Officials of this Old Civil regarding the Parish in the Rawski District of the Maszovian Voivodeship (Province)
Present himself, Michał Thon, fifty years old, farmer in Stefanów residing in the House number 3 Kosób a male child who was born in the same House on the first day of the month and of the current year at the fifth hour in the morning, declaring that he was begotten of him and Rosina Pett, thirty years old, his Wife, and that the purpose of this is to give him the name One?(Andreas). After declaring that …..
and the presentation of the Child in his presence of Jerzy Krygier of Katarzyna and Marenia Pedz of
Stefanow a farmer ….. This Act, having been read, we have signed because the declarants do not know how to write A. Boda
?erysetofowedz
Mejor Respuesta
-
In the year one thousand eight hundred twenty on the third day of December, before us, Jeżów Parish priest and Officer of the Civil Records Office in this Parish, Rawa District, Województwo (province) Mazowieckie, presented himself Michał Thon, fifty years old, a farmer from Stefanów, residing in the House number 3, and showed us a male infant, born in the same House on the first day of the current month and year at the fifth hour in the morning, declaring that this infant was begotten of him and Rosina Pett, thirty years old, his wife, and that he wants to give him the name Jędrzej (Andreas). After stating it, and showing us the infant in the presence of Jerzy Krygier from Katarzynów, and Marcin Pedz from Stefanów, farmers of few years (dosyć letnich), this record was read and we have signed it, as those presenting themselves cannot write. X. (Ksiądz=Priest) Beda Krzysztofowicz
200.
Roku Tysiąc Ośmset dwudziestego, dnia trzeciego Grudnia, przed nami Proboszczem Jeżowskim i Urzędnikiem Stanu
Cywilnego w tejże Parafii w Obwodzie Rawskim Województwo
Mazowieckie, stawił się Michał Thon lat pięćdziesiąt liczący,
gospodarz w Stafanowie w Domu No.3 zamieszkały i okazał
nam dziecię płci męskiej które urodziło się w tymże domu
dnia pierwszego bieżącego miesiąca i roku o godzinie piątej
rano oświadczając iż iest spłodzone z niego i Rozyny Pett lat
trzydzieści mającey jego Małżonki i że jego życzeniem jest
nadać mu imie Jędrzej. Po uczynienu tego oświadczenia i okazaniu
Dziecięcia w przytomności Jerzego Krygier z (from) Katarzynów, i Marcina Ped z
Stefanów, gospodarzy dosyć letnich, akt niniejszy przeczytawszy podpisaliśmy gdyż stawiający pisać nie umieją.
X. Boda Krzysztofowicz
0