Translation Request - Marriage Fransiscus Krok and Catharina - 1879
Please help with the translation of this marriage record. I used an on-line translator for this and it may not have gotten everything correct. Thank you. I appreciate it. Mattie
Marriage Record no. 4, 23rd July 1879, Franciscus Krok, house no. 63, age 51, widower, son of Anna Banas, after the death of Simon (Syzmon in Polish) Krok and after the death of spouse of Agatha (Agata in Polish) Moskwa, born in Połomia and living in Nowa Wieś, and Catharina (Katarzyna) Wojciszek, house no. 10, age 42, widow of Joseph (Jozef in Polish) Wojciszek, farmer and daughter of Sebastianus (Sebastian in Polish) Barć and Marianna, married to ? Adalberto (Albert in Polish) Srodoń, born and living in Nowa Wieś. Witnesses: Laurentius (Wawrzyniec in Polish) Bu?, farmer and Andreas (Andrzej in Polish) ? , farmer.
Mejores Respuestas
-
Marriage Record No. 4, Czudec (?) Roman-Catholic Parish, dated the 23rd July 1879, of Franciscus (Franciszek in Polish) Krok, House No. 63, a mercenary, 51 years old, widower after death of Anna Banaś, son of deceased Simon (Szymon) Krok and of deceased Agata, born Moskwa, he was born in Połomia and lives in Nowa Wieś, and of Catharina (Katarzyna) Wojcieszek, House No. 10, she is 42 years old, a widow after death of Josephus (Józef) Wojcieszek, a farmer, she is a daughter of deceased Sebastian Barć and of Marianna, who is daughter of Adalbertus (Wojciech) Srodoń, she was born and lives in Nowa Wieś. Witnesses: Laurentius (Wawrzyniec) Bury, a farmer, and Andreas (Andrzej) Zaręba, a farmer.
Three Marriage Banns published, the last one on the 13th July 1879.
Mattie, please note that, the way this record is written, “she was born and lives in Nowa Wies” refers to Katarzyna Wojcieszek, born Barć. You did very well with this translation.
1 -
Dear Maria, thank you for all of the help and explaining the details. I appreciate it. Mattie
0