Translation Request - Marriage Record - Mathias Ruszala & Anna Oliwa Sitek 1894
Please help with the translation of this marriage record. I think I got the basics but do not understand all of it and none of the lengthy notation within the record. Thank you, I appreciate it. Mattie
Marriage record, Nowa Wies, Czudecka Roman Catholic Parish, dated 26th September 1894, bachelor Mathias (Maciej in Polish) Ruszala, age 26, house no. 65, [unknown terms? ] legitimate son of Adalbertus (Wojciech in Polish) Ruszala, farmer and Thecla (Tekla in Polish) Zlotek, legally married living in Zaboro; and Anna Sitek, age 22, house no. 40, widow after the death of Valentinus (Walenty in Polish) Sitek, daughter of Franciscus (Franciszek in Polish) Oliwa, farmer and Sophia (Zofia in Polish) ? Laurentius (Wawrzyniec in Polish) Krok, legally married and living in Nowa Wies.Witnesses: Josephus Riszala, farmer and Paulus Lyszczacz, farmer.
Notations?
record link:
Mejores Respuestas
-
Marriage record, Nowa Wies Czudecka, Roman Catholic Parish, dated the 26th September 1894, of Mathias (Maciej in Polish) Ruszala, a bachelor, age 26, house No. 65, in Zaborów, soldier of the 10thLegion, an artilleryman, legitimate son of deceased Adalbertus (Wojciech in Polish) Ruszala, a farmer, and of Thecla (Tekla in Polish), born Zlotek, legally married, he was born and resides in Zaborów; and of Anna Sitek, born Oliwa, age 22, house No. 40, a widow after death of Valentinus (Walenty in Polish) Sitek, she is daughter of Franciscus (Franciszek in Polish) Oliwa, a farmer, and of Sophia (Zofia in Polish), who is daughter of Laurentius (Wawrzyniec in Polish) Krok; she was born and lives in Nowa Wies. Witnesses: Josephus Ruszala, a farmer, and Paulus Lyszczacz, a farmer.
Note on this Marriage Record:
I am giving permission for my underage daughter, Anna Sitek, to enter into marriage union with Maciej Ruszala. I signify it by sign of holy cross, at the presence of two witnesses, signed: Franciszek Oliwa, the father, and witnesses: Jan Oliwa and Jozef Ruszala.
Submitted on behalf of the groom a Certificate from Military dated 13th September 1891, the copy of his baptismal record, and dates of Marriage Banns announcements.
Mattie, you have done a good work translating, but please note that you cannot use a maiden and a widow together to describe the bride. Maiden is an unmarried young bride, widow is wife, who lost her husband. In this case the bride was a widow.
1 -
Maria,
Thank you very much for the extensive detail and corrections! I appreciate it. Mattie
1