Translation - Marriage (Latin/German)
I'm looking at the following marriage record:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:D7RF-K96Z
I believe is in Latin. My rough translation:
1805
My heart was strengthened by the witness on April 27th ? Anton Beiswinger of Untergröningen & Marianna Linsenmayerin of Durlangen
Sponsers: Anton Linsenmayer & Michael Kurz of Durlangen
Of present? 13 May Jidem(?) - the same day?
I'm hoping to confirm they were married on April 27th and find out what happened on May 13th - was the marriage registered on that day? Or did they do a religious ceremony on April 27th and a civil wedding on May 13th? Anything I missed - greatly appreciate any insight. Thank you.
Mejor Respuesta
-
Hello @ccr1107,
The link you provided takes me to the abstract of the record but I can only view the actual record at a FamilySearch center.
I believe I found the same record on the Matricula site:
https://data.matricula-online.eu/en/deutschland/rottenburg-stuttgart/spraitbach/M+0158%252C+B+005/?pg=104 It's the first record at the top of the right-hand page.My interpretation of this record after studying the marriage records here and in the preceding register is that the couple announced their betrothal or formal engagement to be married on 27 April 1805 before the priest and the two witnesses. And then the actual church marriage took place on 13 May 1805 before the same witnesses.
Translation:
Betrothal entered before me and the required witnesses [on] 27 April 1805 [between] the honorable youth/young man Anton Beiswinger of Untergröning [Untergröningen], with the chaste virgin Marianna Linsenmayer of Durlangen.
Witnesses [to the betrothal]: Anton Linsenmayer and Michael Kurz of Durlangen.
[Married] at the present time, 13 May 1805, before the same witnesses.
My comments: The "J" before the groom's name = juvenis = youth, young man.
The "p v" before the bride's name = pudica virgo = chaste virgin.
0
Respuestas
-
Thank you, as always, very insightful.
1 -
You're welcome, @ccr1107.
0