Translation request
I would appreciate translation help with a Hungarian birth record. I’ve listed the things I can decipher and put question marks where I am stumped. I hope "Ask a Question" is the right place for this. Thanks so much for your help.
Best regards,
Eileen Janas
Papateszer. Birth Records 1901-1906
Record for Kalman Folding
Father: Martin Folding, age 44
Mother: Juliana Janos, age 40
No. 16
Place of recording: Pápa-?? (The entry for this line doesn’t seem to match Pápateszér)
Year: 1901 (one thousand nine hundred one)
February 4 (fourth)
Appeared before the undersigned recorder:
özvegy/widow ???
Occupation: baba (midwife)
Place of residence: Bakonyszvent-Ivan
There are two lines under the location that I can’t figure out.
There are also comments on the top, right hand side of the page that I would like translated.
Legal Father: Földing, Martin
Religion: roman catholic
Occupation: ?? (Something mine worker?)
Residence: America
Birthplace: Magyar-Poláu ??
Age: 44 (forty-four)
Mother:
Surname and given name: János, Juliánna Földing or Yanos, Yuliana Folding
Mártonué???
Religion: roman catholic
Occupation: ??
Residence: Bakony-Szent-Iván
Birthplace: Bakony-nána
Age: 40 (forty)
Birth:
Place: Bakony-Szent-Iván
Year: 1901 (one thousand nine hundred one)
Month and Day: February 3 (third)
Time ???
Child:
Gender: male religion: roman catholic
Given name: Hálmán
Comments: There are four lines of comments
helybenhagyatoll: another few lines
Respuestas
-
Number 16. Dated in Pápa-Teszér, 4 February 1901.
There appeared before the below-written registrar widow Mrs. János Perger Erzsébeth Felding, whose position (occupation) is: midwife, residence Bakonyszent-Iván, whom the below-written registrar knows personally, and reported the following birth:
Father: Márton Földing, Roman Catholic, coal-mine worker, residence America, birthplace Magyar-Polán, age 44 years.
Mother: Juliánna János Mrs. Márton Földing, Roman Catholic, homemaker, residence Bakony-Szent-Iván, birthplace Bakony-Nána, age 40 years.
Birth: Bakonyszent-Iván, 3 February 1901, 11:45 a.m.
Child: boy, Roman Catholic, Kálmán.
Remark: Before finalization, informant modifies her report such that the legal father's birthplace is not Magyar-Polán, but Bakony-Szent-Iván.
Read forth, approved, and signed or supplied with the informant's mark due to illiteracy.
Margin: Death event under number 13 in the 1901 death register.
---
16. szám. Kelt: Pápa-Teszéren, 1901 (ezer kilenczszázegyedik) évi február hó 4 (negyedik) napján.
Megjelent az alulirott anyakönyvvezető előtt özvegy Perger Jánosné Felding Erzsébeth, a kinek állása (foglalkozása): bába, lakóhelye: Bakonyszent-Iván, s a kit alolirott anyakönyvvezető személyesen ismer, és bejelentette a következő születést:
A törvényes atya
családi és utóneve: Földing Márton, vallása: római katholikus, állása (foglalkozása): kőszén bánya munkás, lakóhelye: Amerika, születéshelye: Magyar-Polán, életkora 44 (negyvennégy) éves.
Az anya
családi és utóneve: János Juliánna Földing Mártonné, vallása: római katholikus, állása (foglalkozása) háztartás, lakóhelye Bakony-Szent-Iván, születéshelye: Bakony-Nána, életkora 40 éves.
A születés
helye: Bakonyszent-Iván, ideje: 1901 (ezer kilenczszázegyedik) évi február hó 3 (harmadik) napjának délelőtti 3/4 12 (háromnegyed tizenkettő) órája.
A gyermek
neme: fiú, vallása: római katholikus, utóneve: Kálmán
Megjegyzés: Bejelentő a bejegyzés lezárása előtt jelentését oda módositja, hogy a törvényes atya születéshelye nem Magyar Polán, hanem Bakony-Szent-Iván.
Felolvastatván helybenhagyatott és aláiratott, illetőleg a bejelentő irás tudatlansága folytán kézjegyével ellátatott.
Halálesete az 1901. évi halotti anyakönyv 13. száma alatt.
0 -
Thank you so much. This is wonderful. I so appreciate your help.
Best regards,
Eileen
0