Please translate Melchior and Kilian Roeschlein records, marked by pink. Thank you
Comentarios
-
Transcription:
den zehnten Juli Vormittags 8 Uhr im Jahr 1818 wurde dem Martin Roeschlein Einwohner und Taglöhner zu Durrnbuch von seiner Frau Kunigunda eine geborene Häusel von B_eiersdorf ein Söhnlein geboren welches den 12. getauft und vertretten wurde von Melchior Finger Taglöhner auf dem Breuershof Das Kind erhält den Namen Melchior.
Translation:
On the 10 July 1818 at 8 a.m. a son was born to Martin Roeschlein, inhabitant and day laborer of Durrnbuch, by his wife Kunigunda née Häusel from Breuersdorf, who was baptized on the 12th and represented by Melchior Finger, day laborer on the Breuershof. The child was given the name Melchior.
0 -
@NicoleTresnak
Transcription:
den achtzehnten Juli Morgens 8 Uhr wurde dem Johann Wolfgang Roeschlein Unterthan und Bauer zu Durrnbuch von seiner Frau Anna Magdalena eine geborene Poppin von Dürrnbuch ein Söhnlein geboren welches den 20. l.M. getauft wurde, wobei Taufzeuge und Gevatter war Kilian Hubman Unterthan und Bauer zu Sidelbach, Das Kind erhielt den Namen Kilian.
Translation:
On the 18 July [1818] at 8 a.m. a son was born to Johann Wolfgang Roeschlein, subject and farmer of Durrnbuch, by his wife Anna Magdalena née Poppin from Dürrnbuch, who was baptized on the 20th of the current month. The witness and godfather was Kilian Hubman, subject and farmer at Sidelbach. The child was named Kilian.
0 -
Thank you for your time and help
0