Translation Help Please
Thank you all who volunteer here! Happy New Year!
This is a burial record for Nickel Ermholt on 22 December 1622 from a Langenselbold, Hesse, Kirchenbuch. His entry is longer than some others on the page and seems to have details about his death but my skills are too poor to decipher it. I think I can make out Hüttengesäß, too. Could someone translate it for me?
I attached images
of the whole page and a close up of Nickel's record.
Thank you!
It is especially interesting to me because the Thirty Years War was being fought in this area in 1622. Nickel's wife died on 22 June of the same year.
Cynthia McClanahan Cruz
Mejores Respuestas
-
This record is very hard to read. I think it refers to more than one person who were all buried on the same day (22 December). Note that the word begraben (buried) appears three times.
Here is what I can decipher:
22 Xbr Nicol Ermoldt begraben Melcher __g des h__ li__
Krichs ____ anß? g___h __dt zu Hüttengesäs begraben
N___ _heligs? Hardt begraben
0 -
Ulrich Neitzel, You are so kind to tackle these difficult documents. I did find this bit of information in the Langenselbold OSB. It contains this line, "who dodged because of the here Krichsvolck and buried in herd buttocks," on Nichoas' bio page. I interpreted it as either killed in war or perhaps killed while trying to avoid serving in war? The mass grave makes sense because a huge battle took place nearby in Höscht in June 1622. The surrounding land was plundered and destroyed and many people died during and after the fighting.
Also, some of these records seem to be written in Latin, not German.
Thank You! Cynthia Cruz
0
Respuestas
-
"who dodged because of the here Krichsvolck and buried in herd buttocks,"
This is a translation from the original German, true? Do you have the original text?
0 -
Here is all I have.
Cynthia McClanahan Cruz
0 -
OK. Thank you.
This is obviously an automated translation of the German version of the OFB. I checked the German version and there the text is: "welcher wegen des hieliegendt Krichsvolcks ausgewichen und in Hütengesäs begraben" which is - as you may recognize - a transcription of a part of the above burial record!
I translate this as: "who because of the military camping here evaded to Hüttengesäs"
Taking this into account I would revise my above transcription to:
22 Xbr Nicel Ermoldt begraben welcher weg[en] des hie ligend
Krichs Volcks auß gewich[en] undt zu Hüttengesäs begraben
N___ _heligs? Hardt begraben
The meaning of the last line is still unclear to me.
1 -
Wow! That is interesting. The Catholics in the battle of Höscht had 26,000 men and the Protestants had 17,000! Wife Anna died on June 25 and Nickel died on December 22.
0 -
I see the OFB says the funeral was in Hüttengesäß. Maybe this record is just documenting that the local resident fled to Hüttengesäß, died and was buried there? Have you checked the Hüttengesäß records?
1 -
No. Great suggestion, JohnsonGreg.
0 -
No Hüttengesäß records available before 1700 on Archion or on Family Search.
0