Baptism Translation
Would someone take a look at my translation? There are a couple things I'm not 100% on. I do not have a link to the original record, appreciate any help/assistance. Thank you.
Page 10 In Durlangen Register
# of Birth in Durlangen Register: 25
Baptized Name: Rosina
Parents: Anton Beisewänger, haüsler (small house, no land, day laborer) & Maria Anna born Linsenmayer beide? (both from) in Adelstetten
Birth Town: Adelstetten
Birth Date & Time: September 10th, 1822 at 3pm
Baptism Place & Date: September 11th at Zimmerbach
Baptized By: Herescher?, priest
Baptism Sponsors: Georg Friedel, farmer in Adelstetten & his wife Maria Anna Waibel from Adelstetten
Family Register Page Number: 226
Mejor Respuesta
-
Hello @ccr1107,
Nicely done. A few minor edits/corrections in bold:
Page 10 In Durlangen Register
# of Birth in Durlangen Register: 25
Baptized Name: Rosina
Parents: Anton Beisenwänger, Haüsler (small house, no land, day laborer) & Maria Anna born Linsenmaier beide [= both] in Adelstetten
Birth place: Adelstetten
Birth Date & Time: September 10th, 1822 at 3pm
Baptism Place & Date: September 11th at Zimmerbach
Baptized By: Harscher, priest [see comment below]
Baptism Sponsors: Georg Friedel, farmer in Adelstetten,
& his wifeMaria Anna Friedel, née Waibel, from AdelstettenFamily Register Page Number: 226
Comments: The word "Ort" better translates as "place" or "location" rather than "town".
If this is a Protestant record, the word "Pfarrer" translates as "pastor"; if Catholic then "priest" is fine.
If you add words which don't appear in the record such as "& his wife" then these should be placed in square brackets thus: [& his wife].
0
Respuestas
-
Thank you @Robert Seal_1 Thank you for your comments. These records are for a Catholic parish, but I'll be mindful to use Pastor for my Lutheran records. I'll work on remembering to not translate Ort as town, I think that's engrained from my high school years.
0