Translation Help
Hello
I was wondering if you could please help with this German Marriage Record for my ancestors Johann Peter Brandt and Adelaide Schwidden? It is a copy from microfilm so the image is not the best. This couple has 2 marriage records on different dates. I believe they had a ceremony in each person's home parish. I included the enlarged photo and the photo of the entire page for reference. This took place in the parish of Bilk on 6 Mar 1796. The 2nd ceremony took place on 10 Mar 1796 in the parish of Hoisten. I am not sure which one is the official date of marriage. Maybe the text will mention it. Thank you Patricia Cook
Here is the 2nd marriage record in the parish of Hoisten, in case it helps...
Comentarios
-
Yes, the record is hard to read - and it is in Latin. But it is not a marriage record as far as I can see. It does not use the words "matrimonio iuncti sunt" or "copulati sunt" or similar. Here is what I think I can decipher:
Martij 6ta dimissus ad D___ pastorem in Hoisten cis Rhenum Joannes Petrus,
Josephus Brandt sutor, urbani Brandt et Maria Catharina Ratmans(?)
filius hic oriundus aetatis 26 annos 2 mens 21 dies confugandus(?)
ibidem praevia dispensatione super proclamationibus et tempore
clauso cum Adelheide Schvedens(?) ibidem in __hoven oriunda
aetatis circa 23 annos.
I may have misread some words.
Tentative translation:
On the 6th of March was sent to D___ pastor in Hoisten on the Rhine Johann Peter, son of Joseph Brandt, tailor and resident of Brandt(?), und Maria Catharina Ratmans, residing here, age 26 years, 2 months, and 21 days, to be married(?) there after prior dispensation from proclamation and closed time with Adelheide Schvedens, residing there in ___hoven, age about 23 years.
So this seems to be a note from the parish in Bilk - where Johann Peter resided - that Johann Peter was to be married in Hoisten without any proclamation and within the "closed time" of lent (probably because Adelheid was pregnant).
0