translation request please
I can transcribe part of the first sentence-except for the first name for ---Czerny and can't interpret the second sentence at all.
Anno 1757 Die 17 January january sepultus est Panly??? Czerny ex pago kogakovitz anslion??? 62 annorum. Non e proviso qvia?? repertis?? est in Silva Mortuary??? qui est arbore ???
In 1757, on January 17, Panly??? Czerny from the village of Kojakovitz anslion??? was buried at the age of 62.
Name also occurs in a seignorial register for 1759 Trebon estate, village of Kojakowitz list- might be Pavel
https://digi.ceskearchivy.cz/53629/38/3436/2030/43/0
Thank you
Comentarios
-
Take a look at this Wikipedia article: https://en.wikipedia.org/wiki/Plural_form_of_words_ending_in_-us Some of the f looking ending on some words is a üs. For example after the vitz on the second line Rusticus= occupation farmer. The priest is not using the diacritic for u- ü,
Anno 1757 Die 17 January sepultus=buried Paulus Czerny Rusticus= occupation farmer 62 annorum (of years) from the village Kojakovice. Non e proviso qvia repertis est in Silva Mortuary qui est arbore= Not from the provision that is found in the Forest Mortuary which is a tree (I think it means he was buried in the forest among the trees) (not positive)
Different names for Paul in German and Czech are found in the link. Pawel is a German name. https://sites.rootsweb.com/~scoconee/archived-pdf/zoom-names/names-pr.pdf
Current map: https://en.mapy.cz/zakladni?q=Kojakovice&source=ward&id=4607&ds=1&x=14.7485809&y=48.9402390&z=12
Map from 19th century
https://en.mapy.cz/19stoleti?q=Kojakovice&source=ward&id=4607&ds=1&x=14.7485809&y=48.9402390&z=12
www.genteam.at
Lfdnr 5135
Ortsname Aktuell Kojakovice
Ortsname Früher Kojakowitz
Ortsname Deutsch
Ortsname Ungarisch
Ortsname Slowakisch
Ortsname Ukrainisch
Kronland Böhmen
Bezirk Trebon
Pfarre(n)
Name Matrikenbeginn zuständiges Archiv
Zuständige Pfarre - Römisch Katholisch:
Mladosovice 1664/1664/1667 Wittingau
That is the best I can do. I do not speak the Czech language. I use Google Translate a lot. Let me know if it helped.
Betseylee Browning
1 -
It does help, especially for the first name. I used google translate, too, but I couldn't transcribe the second sentence the result didn't make much sense. I did have four years of high Latin, but my main issue is reading the handwriting if it's something that doesn't follow a pattern to make a good transcription.
Thank you.
Cherryll
0