Need help translating this birth record
Respuestas
-
I'm not familiar or practiced with this particular flavor of That Dratted Handwriting, but the birthplace column's entry does look like "Boschakovo" to me.
1 -
It could be Loschakovo... the B and L are very similar in German script; I'm just providing the alternative if nothing comes up as Boschakovo.
The German -sch- most often becomes -ž- in Slovenian. These would be considered phonetic equivalents, but a -z- could be accurate as well.
0 -
There used to be a place called Boschakova in that (Laibach's/today's Ljubljana) area. (According to newspapers from 1845, e.g. Vereinigte Laibacher Zeitung 7. Juni 1845, page 7, vide: Anno anno.onb.ac.at) I cannot find it today, so either it still exists and was re-named or it's no longer in existence.
0 -
@StH31, the place is Božakovo, Metlika, Slovenia (https://en.wikipedia.org/wiki/Bo%C5%BEakovo); it's just written according to German spelling rules in the record in question. (Well, mostly. The 'v' should technically be a 'w' in German.)
1 -
@Julia Szent-Györgyi Thank you. (German spelling rules are tricky. There are differences between Austrian German and the Germans' German in all aspects. And parish priests often hailed from places far away; quite often, they clearly had absolutely no idea what they were trying to spell.)
0