6 words in 1716 Alsace marriage record - and what does it mean??
I am struggling with this 1716 Alsace marriage record for my direct ancestors. I need help with the words/phrases circled or underlined in red below, and also in how to interpret the bits about criminality and such that seem to embellish the core marriage record-- it seems to be mixed with the pastor's record of his sermon. Any help much appreciated:
#1 The phrase looks likes "Kirchen Gang Wie sorsten..." but the capital G is not like other capital G further below -- and could not find the word 'sorsten'.
#2 no idea
#3 assuming 'all' is short for 'allhier'?
#4 'allei' short for allein? Cretzel name of another pastor? Capital 'C' is similar as one above in 'Christl.'
#5 no idea
#6: Vehucht meant to be Gehucht?
several words illegible in the crease.
P.S. I just realized that their first child was born 5 days later -- so does that explain some of the language?
My transcription and translation so far:
Transcription:
:1716 d. i. Junÿ, am of. Pfingstmontage sind allhier zu Oberhoffen ?? öffentl: 3 mahlige Proclamation, und Kirchen Gang Wie sorsten beÿ Ehel. Christl. HochZeit bräuchl. alß Verbrechere u delinqoenten, w?ein Unehren sich Zusammen gehalten, und vor ?? 2 leche, die HochZeiterin ehel. Kind und. Tochterl. am die Welt, gebohren, öffentl: copuliret in eingesegnet worden. alß Diebolt Heinrich, weÿl. Diebolt Heinrich des gewesene burgers allhier nachgel. [nachgelassen] Ältester Sohn und Maria Elisabetha, Jacob Schmidt des all hiesigen burgers jungste Tochter beÿ dem h. Gottes dienst hat waren allein beÿ d Cretzel vorsitzen m? so ich ihr zur Paritentz auffgelegt, d Hochzeiter aber unten an der Kir[che?] hinter den Mannsleüte; da nach gehaltener Predigt, ich sie worde alte.. nach vorhergehene verlesung ihrer beÿ Verbench id öffentl: bege… Vezucht werde d Kirchen Ordnung Zufind etc: copuliret. Prezigt uber den Spruch; Epkes:4,30.76 Betrübef ein htdc h: Geist Gottes
Translation
:1716 1 June, on Pentecost are here in Oberhoffen ?? publicly 3 times Proclamation and Church xx as lawful Christian marriage custom as criminal and delinquent xx dishonor oneself together maintained, and before xx, the Bride legitimate Child and little Daughter in this World born, was publicly married ?? blessed. As Diebold Heinrich, the surviving Eldest Son the late Diebolt Heinrich, former Citizen here and Maria Elisabetha, youngest Daughter of Jacob Schmidt, local Citizen here, with the holy service were alone with the Cretzel presiding ?? so I ?? the sponsors, the Groom but down at the Church behind the mensfolk; because after preaching the sermon, I … after first reading to them with ?? publicly ?? the Church Regulation on fornification, marriage, etc. Sermon on the saying Epkes 4.30.76: Affliction ?? Spirit of God
Oberhoffen-sur-Moder - Paroisse protestante (Avant 1793) - Registre de baptêmes mariages sépultures 1671-1737 - 3 E 345/1; Image consulted at https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C342-P2-R206944#visio/page:ETAT-CIVIL-C342-P2-R206944-2316243;
Image 132 of 186; 5 Sep 2023
Mejores Respuestas
-
You did quite well with this difficult transcription! Here are some additional proposals:
:1716 d. i. Junÿ, am h.[eiligen] Pfingstmontage sind allhier zu Oberhoffen ?? öffentl: 3 mahlige Proclamation, und Kirchen Gang Wie sonsten beÿ Ehel. Christl. HochZeit bräuchl.[ich] alß Verbrechere u delinquenten, welche(?) in Unehren sich Zusammen gehalten, und vor ?? 2 Jahr, die HochZeiterin ehel. Kind und. Tochterl. am die Welt gebohren, öffentl: copuliret und eingesegnet worden. alß Diebolt Heinrich, weÿl. Diebolt Heinrich des gewesene bürgers allhier nachgel. [nachgelassen] Ältester Sohn und Maria Elisabetha, Jacob Schmidts des allhiesigen bürgers jüngste Tochter beÿ dem h.[eiligen] Gottesdienst hat waren allein beÿ d Cretzel vorsitzen m? so ich ihr zur Poenitentz auffgelegt, d Hochzeiter aber unten an der Kir[che?] hinter den Mannsleüte; da nach gehaltener Predigt, ich sie vor d[en] Altar(?) nach vorhergehene verlesung ihrer beÿd[er] Verbrech id öffentl: bege… Unzucht(?) wieder d KirchenOrdnung Zufind[en] etc: copuliret. Predigt über den Sprüch; Ephes: 4,30.__ Betrübet nicht d[en] h:[eiligen] Geist Gottes
There are still some parts not fully clear to me. I am not sure about "Cretzel" but cannot come up with another interpretation. "Poenitenz" is penance, and "Sprüche Epheser" is Paul's letter to the Ephesians. Verse 4,30 is: "And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption."
1 -
After further consideration I think I have the gist of the record. The word you read as "Cretzel" seems to be "Cantzel" = pulpit. Here is my updated transcription:
1716 d. 1. Juny am h[eiligen] Pfingstmontage sind allhier zu Oberhoffen [nach] öffentl[icher] 3 mahliger Proclamation und KirchenGang wie sonsten bey Ehrl[ichen] Christl[ichen] Hochzeiten bräuchl[ich] alß Verbrecher u[nd] Delinqventen [welche] in Unehren sich zusammen gehalten, und vor ? Jahren die Hochzeiterin [ein un=]ehel[iches] Kind und Töchterl[ein] an die Welt gebohren, öffentl[ich] copuliret u[nd] eingesegnet worden. alß[o] Diebolt Heinrich, weyl[and] Diebolt Heinrich, des gewesenen Bürgers allhier nachgel[assener] ältester Sohn, und Maria [Eli=]sabetha, Jacob Schmidts des allhiesigen Bürgers jüngste Tochter, [die] bey dem h[eiligen] Gottesdienst hat vornn allein bey d[er] Cantzel vorsitzen m[üssen] so ich ihr zur Poenitentz aufgelegt, der Hochzeiter aber unten an der Kir[chentür?] hinter d[en] Mannsleut. Da nach gehaltener Predigt ich sie vor d[em] Alt[ar ermahnte?] nach vorhergehend verlesung ihrer beyd[er] Verbrech[en] und öffentl: beg[angener?] Unzucht wieder d[ie] KirchenOrdnung Zufind[en] etc: copuliret. (Predigt über d[en] Spruch: Ephes[er] 4,30. Betrübet nicht d[en] h[eiligen] Geist Gottes
Translation:
1716, 1 June, on holy Pentecost Monday were publicly married and blessed here in Oberhoffen, after publicly 3 times Proclamation and church going as is otherwise the custom for honest Christian marriages, as criminals and delinquents who in dishonor held together and where the bride gave birth to an illegitimate child and little daughter (?) years ago. Namely, Diebold Heinrich, the surviving eldest Son of the late Diebolt Heinrich, former citizen here, and Maria Elisabetha, youngest daughter of Jacob Schmidt, local citizen here, who at the holy service had to sit alone in front at the pulpit as I had imposed it on her as penance, but the groom down at the church [door?] behind the mensfolk; Then, after preaching the sermon, I [admonished?] them before the altar after first reading to them both their crimes and publicly committed fornication, to return to the church order, etc. [and] married [them]. (Sermon on the saying Ephesian 4,30. And grieve not the holy Spirit of God.
1 -
@Tom Randolph I see your point with the loop from "geboren" and taking into account that you have a record that the bride gave birth just 4 weeks earlier your interpretation makes a lot of sense.
1
Respuestas
-
@Ulrich Neitzel : Excellent!! That now makes sense, and the treatment fits given the bride was heavily pregnant at the time, so they were repeat offenders and pastor needed to make an example of them! Oh dear. Thanks very much!
0 -
@Ulrich Neitzel : If I may, I would like to come back to a question on this 1716 marriage record for the second wording I couldn't figure out:
You had suggested before that this might be 'und vor ? 2 Jahren' but reviewing the record again, this doesn't fit. First, note that the loop below the line if it was 'Jahren' is actually the loop for the 'h' in gebohren' in the line below. Also, important context is that the couple had a child out of wedlock born just 4 weeks earlier on 6 May 1716, which must be the child referred to in this sentence. Could this be something more like "und vor 4 wochen die Hochzeiterin [ein un] ehel.[iches] Kind und Tochterl.[ein] an die Welt gebohren,", or other suggestions?
0 -
@Ulrich Neitzel Thanks!
0