Requesting Marriage translation and 2 confirmations
Respuestas
-
"Anna Maria, Joh, Martin Wallbruch (spelt differently) ??????? year was 1743"
I'd read that as Wallper-- . Usually, 'u' would be accompanied by a line above the letter.
"Johann -- Johann Martin Wallbruch ???????? (second from top)"
Johannes, Johann Martin Webers legitimate son
0 -
Does the top record read:
Anna Maria, Hoh, Martin Wall(e????are their other letters her) legitimate daughter(is that the word? from Dillheim
Could you transcribe and translate the marriage record on the bottom of the third image please?
0 -
Re: The top entry: It's 'Anna Maria, Joh. Martin' I think there are three more letters after Wallp– . But I cannot properly read it, sorry.
And you're right 'ehel. Tochter' translates as 'legitimate daughter'. (Ehel. is an abbreviated 'eheliche')
As for the marriage entry at the bottom: I'll give it a try but I'm afraid I can only get part of the gist, sorry.
Transcription:
Dillheim, d. 5 9ber ist Johann Martin Weber, Johann Jos(?) Webers – -dienstes zu Catzenfurth, mit Anna Elisabetha, Philipp Heinrich P–ers (P ? ? er s), gewesenen Müllers in ? allhießig Pfaffberg(?) ? nach ggl. ehel. Tochter als ?? ?nica 18, 19 at 20 Temit. proklamieret, copulabit wordn.
Translation:
Date & Location: 5th November, Dillheim
Groom: Johann Martin Weber, son of Johann Joseph Weber, in service in Catzenfurth
Bride: Anna Elisabetha, legitimate daughter of Philipp Heinreich P ? ? er
The numbers 18, 19 and 20 may refer to the dates when notice was given of the intended marriage (proklamiret = proclaimed)
0 -
Thank you -I really thought I was see Wallbruch or Walpracht (similar) in these records. I appreciate your help.
1