Latin translation please in this Alswede PR
Here's what I read (and I know a lot of it is incorrect):
1721
65) Dom 13 post trin. NB ante cultü Sacrum
Baptista e infane notha Ilsabein Schepers ex concubitum Micito cum ? genita ist: in heinpiternum ignominia proh! dolor descur y nemini majorum hrooü, p seculum hue florenti eher! contrax ist: (patrina erat filia Meÿers aus Vabbenst. Remittat dey mir petum)
Nom: Maria Agnesa +
Note on the side:
Joh. Phil. Schlichthabero,filio patrori defunct Joh. Died. Schlicht
-------------------------------
Any light you can caste on this translation would be most helpful!
Jenny
Comentarios
-
Here is my try. I cannot make sense yet of the parenthesis (between |: ... :| ):
65) Dom 13 post trin. NB ante cultu Sacrum
Baptizata e[st] infans notha Ilsabein Schepers ex concubitu illicito cum Joh. Phil. Schlichthabero, filio pastori defuncti Joh[ann] Died[rich] Schlichth[aberi] genita |: in sempiternum ignominia ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ____ ___ contraxit :| Patrina erat filia Meÿers ex Vabbenst. Remittat Deus illis p[e]c[a]tum)
Nom: Maria Agnesa +
Translation:
on the 13th Sunday after Trinity. Note: before the Holy Mass
Baptized is the illegitimate child who was conceived in illicit intercourse of Ilsabe Schepers with Johann Philipp Schlichthaber, son of the deceased shepherd Johann Diedrich Schlichthaber. |: in eternal shame __?? __:| Godmother was the daughter of Meyer from Vabbenstedt. God forgive them their sins
Name: Maria Agnes[a] <died>
c
0 -
Thank you so much. I wonder how people were treated in situations like this in those times? Were they looked down on or accepted and loved and moved on with their lives.
It seems that a lot of the illegitimate babies died early -- this must have been so hard for the father and mothers.
0