Translation help please, for a wife
The marriage of Johann Georg Römpp and Christina Eßlinger on 27 June 1793 in Aistaig. Could someone please translate the description following Christina's name and her father, Johann Georg Eßlinger?
Thanks!
Comentarios
-
Here is what I read:
d 27 Jan: an Septuages: Sexages: Estomihi
ist Johan Georg Rempp, weil Johann Georg Rempens, geweset Bauers in Weiden ehel. Sohn mit Christina, Johann Georg Eßlingers, Richters u. Wirths in Weiden, ehelicher Tochter /: auf erhaltener Gn: Erlaubniß, sich in minorenitate u. sine proclamatione :/ d. 27. Jun: allhier copuliert worden
Translation:
[Banns] on 27 January [Sunday] Septuagesimae, Sexagesimae [Sunday 3 February], Estomihi [Sunday 10 February]
is married here on 27 June Johan Georg Rempp, legitimate son of the late Johann Georg Remp[p], formerly farmer in Weiden with Christina, legitimate daughter of Johann Georg Esslinger, judge and innkeeper in Weiden, /: on received gracious permit, in minorenitate and sine proclamatione :/
The Latin phrase in the end means something like "in small forms and without banns", probably because the bride was already pregnant.
0