Marriage Record Translation Help
Comentarios
-
Well this is way beyond my comfort level, as it is a combination of latin and French. I can extract some information that might be helpful, but if you want a complete translation you might want to get professional help, or set up an on-line consultation with a research specialist who has more experience with latin. Here are some things that I can extract:
Date: 8 February 1773
The first few lines have to do with meeting the requirements for the marriage. I can see the phrases testimonial letters, and no impediments to the marriage
Then we have the name of the groom, which I read as Antonius Liectenauer (It is hyphenated in the text, but written in full in the margin). Then I think we have the name of a parent, I would guess the deceased Salome Geiger and something about where he/she lived.
Then the name of the bride, Barbara Wägel, daughter of legal age of deceased? Mathieu Wägel and Margaretta (? -there is a dot that makes me think there should be an I or j in the name) last name Kie???.
Then we have names of witnesses François Josephus Wagner and Nicolaus Schillig
Hope this helps!
0 -
I had no idea that it was a mix of French and Latin. Thanks for going out of your comfort zone to help me.
0