Need Help with Email Translation Please
Could someone please translate this email message I rec'd today?
Thank you, David
Sg. Herr David Brandstetter!
Die Pfarre St. Georgen am Walde stellte an mich die Anfrage bzgl. FORSTHOF. Ich habe darüber eine Chronik bis ca. 1650 erstellt. Urban, geboren am 8.5.1707 am Forsthof, hatte schon am 22.4.
1730 Tochter Susanna (geboren in der Pfarre Dimbach). Am 12.11.1743 scheint in St. Georgen am Walde mit Sicherheit keine Heirat statt. Für weitere Anfragen stehe ich jederzeit zur Verfügung.
Liebe Grüße
Wolfgang Schachenhofer
Comentarios
-
Hello David,
There are two good online translation sites: Google Translate and DeepL. For modern German correspondence these sites should serve you well.
Translation from Google Translate:
Dear Mr. David Brandstetter!
The parish of St. Georgen am Walde asked me about FORSTHOF. I chronicled it up to about 1650. Urban, born on May 8th, 1707 at the Forsthof, had already died on April 22nd.
1730 daughter Susanna (born in the parish of Dimbach). On November 12, 1743, there seems to have been no marriage in St. Georgen am Walde. I am always available for further inquiries.
Best regards,
Wolfgang Schachenhofer
Translation from Deepl:
Dear Mr. David Brandstetter!
The parish of St. Georgen am Walde asked me about the FORSTHOF. I have made a chronicle about it until about 1650. Urban, born on 8.5.1707 at the Forsthof, had already on 22.4.
1730 daughter Susanna (born in the parish Dimbach). On 12.11.1743 there seems to be no marriage in St. Georgen am Walde for sure. For further inquiries I am available at any time.
Kind regards,
Wolfgang Schachenhofer
0 -
Thank you Robert :)
0 -
You're welcome, David.
0 -
Original: hatte schon am 22.4.
Google: had already died on April 22nd.
DeepL: had already on 22.4.
In my experience, DeepL is by far the better translator. Here we have the case of an incomplete sentence in the original mail, correctly (incomplete) translated by DeepL. Google has "completed" the sentence ("died") - which some people will find useful (at least it makes sense in this case - but is it correct?) - but do you really want to base your genealogy on what an online translator thinks to be a correct addition?
Original: Am 12.11.1743 scheint in St. Georgen am Walde mit Sicherheit keine Heirat statt.
Google: On November 12, 1743, there seems to have been no marriage in St. Georgen am Walde.
DeepL: On 12.11.1743 there seems to be no marriage in St. Georgen am Walde for sure.
Another incomplete (or grammatically incorrect) sentence. Both translators correctly state that there seems to have been no marriage - but Google just ignores the "for sure".
0