3 questions on a 1796 Alsace marriage record, please
I would appreciate suggestions on the following words that I couldn't find a match for, which look to be:
- 'deud'?
- 'tonnesoist'?
- And a 3rd question about how to include 'erkundiget' in the translation. I am assuming that 'alter stils' refers to the use of the old style calendar for citing the law of 1792, but am not sure what the 'erkundiget' refers to (bolded in the full transcription below)
The two words in question:
Thanks!
Transcription:
:Ausrufung des Burgers Christian Wagners und den Wittwe Maria Magdalena Schusterin
:Die Bürger werden hiedurch benachrichtiget, daß die zukünftige Heurath zwischen Christian Wagner, weyland Christian Wagners gewesenen hiesigen burgers und Wagners mit weyland Maria Elizabeth gebohrene Müllerin seiner gewesenen rechtmäsigen Ehegattin erzeugter lediger Sohn und Maria Magdalena Schusterin weyland Diebold Schusters gewesenen hiesigen burgers und Tagners nachgelaßene Wittib, eine Tochter Johann Martin Schusters des hiesigen burgers und Ta[ge]löhners und seiner gewesenen rechtmäsigen Ehegattin weyland Maria Margaretha gebohren Wagnerin, heute den neunten ventose [Ventôse] im vierten Jahr der fränkischen Republik mittags um zwölf Uhr an der Hauptthöre des hiesigen Gemeinhauses durch den burger Georg Franz den Agenten und öffentlichen Beamten zu Oberhoffen dem Gese[t]z vom zwanzigten September ein tausend siebenhundert und zwey und neunzig alter stils gemäß erkundiget worden, und daß diese Heurath den sieben zehnten [siebzehnten] dieses Monaths ventose [Ventôse] deud mich Georg Franz dem gemeldeten Gese[t]z zu folge geschloßen und vollzogen werden solle, und damit sich Niemand mit des Unwißenheit entschuldigen tonnesoist gegenwärtiger zettel unter dem Gemeinhauß allhier zu Oberhoffen angeschlagen worden. Oberhoffen an dem tag in dem Monath und Jahr im eben gemeldet worden.
:Georg Frantz offentiger beamder [offentlicher Beamter]
Translation
:The citizens are hereby notified that the planned marriage between Christian Wagner, unmarried son of the late Christian Wagner, local Citizen and cartwright with Maria Elizabeth née Müller, his former legal spouse, and Maria Magdalena Schuster, surviving widow of the late Diebold Schuster, local Citizen and Day worker, a daughter of Johann Martin Schuster, the local Citizen and day laborer, and his former legal spouse Maria Margaretha née Wagner, today the 9th Ventôse in the 4th year of the French Republic [28 Feb 1796, according to https://stevemorse.org/jcal/french.html] at noon at the main hall of the local communal office by the Citizen Georg Franz, the agent and public official of Oberhoffen, according to the law of the 20th September 1792, in the old style, and that this marriage should be concluded and executed on the 17th of this month Ventôse [7 Mar 1796, according to https://stevemorse.org/jcal/french.html] ?? me Georg Franz, following the reported law, and so that no one is unaware, the present note has been posted at the municipal building here at Oberhoffen. Oberhoffen on the day in the month and year reported above.
:Georg Frantz, Civil Registrar
Oberhoffen-sur-Moder - Etat civil - Registre de publication de mariages 1793-An VI - Original en mairie; https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C342-P1-R207308#visio/page:ETAT-CIVIL-C342-P1-R207308-2317351; Image 20-21 of 29; accessed 13 Mar 2023.
Mejores Respuestas
-
The first word should be durch - in context - the marriage will be performed by me Georg...
The second word, erkundiget, means that the civil servant has notified all interested parties via this notice.
The thrid is actually three words - kann, so ist.
1 -
Thanks once again @sylviaelchinger1. Not knowing German, I can't even attempt educated guesses, so apologies for endless questions!
0
Respuestas
-
For not knowing German, you're doing an amazing job with your transcriptions!
1