Help please with 2 words in interesting 1750 marriage record!
1750 marriage record for my ancestor with a mix of Latin and German. Seems they were not happy they were living together before getting married -- if I am getting it right. But missing two critical words in bold. Also not sure I got the second Latin expression right. Would really appreciate suggestions!
Transcription:
:1750
:Den 20 Jan: sind ob concubidum anticipatum auf vorher geschehene pravia Confura coram presbyteria ehel[?] ??esangnen worden Joh: Peter Gerst, der hiesige Bürger und Margretha Wagnerin, Hans Georg Wagners des hiesig gewesenen Bürgers hinterlassene wittib.
:[signed] Johann Peter Gerst als hochzeiter
:Margerta Gerstin als hochzeidertin
:T: ph: G: Koenig p.t.p.
Translation
:1750
:The 20 Jan: due to premarital cohabitation before false accusations made to the church council of elders were made, Joh: Peter Gerst, local Citizen, and Margretha Wagner, the surviving widow of the former local Citizen Hans Georg Wagners, were legally [married?]
:[signed] Johann Peter Gerst as groom
:Margerta Gerstin as bride
:T: pastor: G: Koenig local pastor
Oberhoffen-sur-Moder - Registre de mariages 1738-1787 - 3 E 345/7; Image consulted at https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C342-P2-R206951#visio/page:ETAT-CIVIL-C342-P2-R206951-2316593; Image 23 of 112; 8 Mar 2023
Mejores Respuestas
-
Transcription:
1750
Den 20 Jan: sind ob concubitum anticipatum auf vorher geschehene praevia Consura coram presbyteria ehl [ehelich] eingeseegnet worden Joh: Peter Gerst, der hiesige Bürger und Margretha Wagnerin, Hanß Georg Wagners des hiesig gewesenen Bürgers hinterlassene Wittib.
Johann Peter Gerst als hochzeiter
Margreda Gerst als hochzeiderin
t: ph: G: Koenig
p.t.p.
Translation:
1750
On the 20th of Jan. were, due to assumed* premarital relations**, upon previous criticism/complaint made before the council of church elders, legally blessed [meaning married]: Joh[ann] Peter Gerst, local citizen, and Margretha Wagner, the surviving widow of the former local citizen Hans Georg Wagner.
Johann Peter Gerst as groom
Margreda Gerst*** as bride
T: pastor: G. Koenig
local pastor
*The word "anticipatum" means "anticipated," as in something that is assumed to have taken place, not "false."
**The Latin phrase "anticipatum concubitum" referred to illegitimacy cases of engaged couples who applied to the Konsistorium for the consent to get married and thereby retro-actively legitimize their physical relations (which may have resulted in premarital children) by marriage. They did have twins born 6 months later, on 15 July 1750 (https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C342-P2-R206946#visio/page:ETAT-CIVIL-C342-P2-R206946-2316408).
***The -in ending is just a grammatical marker indicating she is female and is not part of the name.
1 -
@Charlotte Noelle Champenois, Wow, that excellent, thanks! We were really stumped on those words and weren't clear on the overall interpretation -- you have solved those mysteries. (I am working on these with a distant relative and figured out Margretha was our common ancestor, but by different husbands)
1
Respuestas
-
Hoping for input!
0