Help with translation of death record for Bertha Dornsbach
I've found this record at: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,364802,4 on the left side of the page. Here's what I can translate:
No. 4
Besswitz 23 Januar 1881
Caroline Dornsbach born Remuss (this is Bertha's step mother)
Pustow
Bertha Dornsbach
22 years
Pustow, born Krangen, Schlawe (the index at: https://www.pommerscher-greif.de/detaildatensatz-greifx.html?id=CD-00115894 translates the place as Kragen, Kr. Schlawe)
father Werner Dornsbach, Puestow ?? mother Wilhelmina born Dumroese ?? Rummelsburg
The ?? are where I need some help. Does this indicate her mother is deceased and where she was from? Thanks in advance!
Comentarios
-
Hello @Julie Lofgreen,
Translation of the complete record for your review:
Number 4.
Besswitz, 23 January 1881.
Before the undersigned civil registrar appeared today, personally known, the day laborer's wife Caroline Dornsbach, née Remuss, resident at Püstow, and indicated that Bertha Dornsbach, 22 years old, Evangelical [Protestant] religion, resident at Püstow, born at Crangen [Krangen], District Schlawe, daughter of the day laborer Werner Dornsbach at Püstow and his wife Wilhelmine, née Dumroese, deceased at Woblanse, District Rummelsburg, died at Püstow on the 23rd of January 1881 in the morning at 1:30 am.
Read aloud, approved, and signed: Karoline Dornsbach, née Remuß.
The Civil Registrar, represented by: Eduard Leucke?
1 -
Thank you, Robert!
1 -
You're very welcome, Julie.
0