Proschinger Translation Assistance
Would someone take a look over my translation? The record is from the Czech archives, but it is written in German. This group is a little more active than their group, so I hope it's okay I ask here. If I missed something, could you note the German word I missed. I'm working at becoming more proficient in my translations and appreciate the extra assistance. Thank you.
Date of Birth & Baptism: May 23th, 1854 & May 24th, 1854
House Number: 178
Name of the Baptized: Johanna Anna
Note under name: Anna Rubisch, midwife, House Number 95 Triesch & note about immigrating July 27,1854. Maybe a copy or certification of baptism given?
Male or Female: Female
Legitimate or Illegitimate: Legitimate
Father: Wenzel Proschinger, master clothmaker in Triesch
Father’s religion: Catholic
Mother: Anna, daughter of Josef Heindl, former laborer? In Treisch
Mother’s religion: Catholic
Witness & occupation?: Franz L?er, ?master in Triesch
Magdelena Daffen, wife
Mejores Respuestas
-
Hello @ccr1107,
You did very well with your interpretation and translation of this record.
Here are a few additions/edits in bold:
Date of Birth & Baptism: May 23th, 1854 & May 24th, 1854. Emanuel Girka?, Kooperator [assistant priest].
House Number: 178
Name of the Baptized: Johanna Anna
Note under name: Anna Rubisch, midwife, geprüft [verified/examined (to be a midwife)], House Number 95 Triesch & note about immigrating July 27,1854 [not sure about this note -- let's see if another community member can help out here].
Male or Female: Female
Legitimate or Illegitimate: Legitimate
Father: Wenzel Proschinger, master clothmaker in Triesch
Father’s religion: Catholic
Mother: Anna, daughter of Josef Handl, former laborer [agree] In Treisch
Mother’s religion: Catholic
The overarching heading for these two columns is "Pathen" = Godparents
WitnessNames & occupation:Franz L?er [? -- but I don't think it begins with an "L"], Tuchmachermeister = master clothier in Triesch
Magdelena, dessen Ehegattin = his wife.
1 -
The word in the note is ausgefolgt am 27. Juli 1854. "ausfolgen" is an old (and mostly Austrian) word for hand over, deliver (a document or a good), see https://www.dwds.de/wb/ausfolgen. So it might mean that a copy of the birth record was "handed over", but this is just a guess.
1
Respuestas
-
@Robert Seal_1 Thank you. I was thinking it was godparents, thank you for correcting that. I believe this pair is Godparents for another child, so maybe the surname will be more clear.
As for the 7/27/1854 date, my best guess it's something to do with immigration. They left Bremen on 9/22/1854 and arrived in the US a couple weeks later. I'm guessing it took them awhile to travel from Trest/Triesch to Bremen. I may be jumping to conclusions, so any insight one could share would be appreciated.
0 -
Hi @ccr1107,
You're welcome.
Based on the additional information you provided, I would agree with you that the 7/27/1854 note is most likely related to this family's immigration to the United States later in 1854.
1 -
Thanks, Ulrich. So perhaps the parents may have requested a copy of the birth record in preparation for their move to America.
1 -
@Robert Seal_1 & @Ulrich Neitzel Thank you both. I agree with both of your assessments, thank you for your time.
0