Could someone give me a detailed translation please? Margaret Catharina Koenig birth
Hi!
My father began the quest for his 2nd great grandmother 40 years ago. I got my first substantive lead 5 years ago and finally located her birth last fall. I recently got a copy of her civil birth record from Birkenfeld. I was hoping that someone would be willing to give me a detailed translation of this one with every field. I can use the computer for the "form" if you could just include each handwritten value. I don't usually ask for such detail but given the circumstances, I'd like to give the full translation to my 82 year old father. I soooo appreciate the time and expertise that each of you tranlators share here! I can read her name, parents, dates but the finer details escape me sometimes. And the handwritten paragraph on the right....not a clue. Thanks in advance!
Sheri Caringer
Mejores Respuestas
-
Here's the handwritten parts (plus some of the typed parts so it makes sense)
In the year 1850, on the 23rd of October at 1:30 p.m.
Niderbrombach/Birkenfeld
Michel König, resident of Kronweiler, 36 years old, shepherd
his wife Elisabethe Maria Caroline nee Jungblut of Kronweiler
on the 22nd of October at 5a.m.
a female child named Margaretha Carolina
Witnesses: Johannes Sauer, 46, [can't make out his occupation - Sch??se]resident of Kronweiler and
Franz Krummenauer(?), 50, farmer in Kronweiler
The writing on the left-hand side of the page simply says that they agree with and consent to the letters that were stricken out on the first line of the birth record - they had started to write the "third" then crossed it out and wrote "twenty-third."
1 -
Hello Sheri,
Geburtsakt
Im Jahr Tausend Achthundert fünfzig am dritten und zwanzigsten des Monats Oktober um halb zwey Uhr des Nachmittags, erschien vor mir, dem Civilstands-Beamten der Bürgermeisterei Niederbrombach, im Amte Birkenfeld, Fürstenthum Birkenfeld, Michael König, wohnhaft zu Kronweiler, alt sechs und dreißig Jahre, Hirt, und machte die Anzeige, dass seine Ehefrau, Elisabetha Maria Karolina geborene Jungblut in Kronweiler am zweiundzwanzigsten des Monats October um fünf Uhr des Morgens mit einem Kinde weiblichen Geschlechts niedergekommen sei, dem sie, die Eltern die Vornamen Margaretha Catharina geben wollten.
Über obige Erklärung, die in Gegenwart zweier Zeugen, nämlich des Johannes Sauer, alt sechsundreißig Jahre, Schloßer (?), wohnhaft zu Kronweiler und des Franz Krummenauer , alt fünfzig Jahre, Ackersmann, wohnhaft zu Kronweiler, geschehen war, habe ich in Gegenwart des Anzeigers und der Zeugen gegenwärtigen Akt in doppeltem Original aufgesetzt, welche nach Vorlesung derselben vom Comparenten, den Zeugen und mir unterschrieben wurden.
So geschehen zu Niederbrombach am Tag, Monat und Jahr wie oben.
Unterschrift des ersten Zeugen Unterschrift des Anzeigers
Unterschrift des zweiten Zeugen Der Civilstands-Beamte
Birth record
In the year one thousand eight hundred and fifty, on the 23rd of the month of October, at half past one in the afternoon, appeared before me, the civil registrar of the mayoralty of Niederbrombach, in the district of Birkenfeld, principality of Birkenfeld, Michael König, resident of Kronweiler, aged 36 years, Shepherd, and made the announcement that, on the 22nd of the month of October, at five o´ clock in the morning in Kronweiler, his wife, Elisabetha Maria Karolina née Jungblut was delivered of a child of female sex whom the parents gave the names Margaretha Catharina.
About the above declaration, which was made in the presence of two witnesses, namely Johannes Sauer, thirty-six years old, locksmith (?), living in Kronweiler and Franz Krummenauer, fifty years old, farmer, living in Kronweiler, I have drawn up the present document in duplicate in the presence of the notifier and the witnesses, which was signed by the notifier, the witnesses and myself after reading.
So happened at Niederbrombach on the day, month and year as above.
Signature of the first witness Signature of the notifier
Signature of the second witness The Civil Status Registrar
As to the marginal note - sorry - hopefully someone else can read it.
Greetings, Rachel
1
Respuestas
-
Thank you @sylviaelchinger1 and @RachelFritsch1 ! You were both so kind to work on this for me….and fast! I really appreciate you both for sharing your skills with me. Thanks so much!!
0