Translation assistance please
I would appreciate it if someone could please help me translate the following record:
https://www.ancestry.com/discoveryui-content/view/719434:61800
I have attached a copy of the record in case the link does not work. This is the record of the marriage of some grandparents of mine: Johann Nikolaus Lutz and Maria Juliana Nagel. Their record in line #1 in 1861.
Thank you for any help you can provide.
Pam Proctor
Respuestas
-
Hello @Pam Proctor,
Translation:
Number: 1.
Time and place of marriage. Name of the officiating priest: 24 June 1861. Married at Lustenau by Reverend Pastor Jakob Brändle?
House number: [blank].
Groom's name, status, and parentage: Joh[ann] Nikolaus Lutz, legitimate son of Johann Baptist Lutz, carter and farmer, and Catharina Schneider from Gaissau.
Religion: Catholic.
Born when and where: 30 years old, born in Gaissau.
Single or widowed: single.
Bride's name and parentage: M[aria] Juliana Nagel, legitimate daughter of Sebastian Nagel, "Both"? from Gaissau, and the deceased A[nna] M[aria] Rhoner?
Religion: Catholic.
Born when and where: 21 years old, born in Gaissau.
Single or widowed: single.
Marriage witnesses: According to the marriage record the witnesses were: Josef Lutz, brother of the bridegroom, and Sebastian Nagel, father of the bride.
My comment: I am not familiar with the bride's father's occupation which I read as: "Both" or perhaps "Bots" with the "s" indicating the possessive case making the word "Bot". Perhaps another community volunteer can help us out here.
0 -
Robert, Once again sincere thanks for your assistance. This provides valuable information thanks to your expert help! I sincerely appreciate you sharing your time and expertise with me.
Sincerely,
Pam Proctor
0 -
You're welcome, Pam.
0 -
IMHO, it is "Both" = Bothe - the old spelling of "Bote" - messenger, errand boy, runner. The groom´s father was a waggoner - so the couple´s fathers were in similar lines of trade and on a similar social level. Greetings from the Black Forest, Rachel
1 -
Thanks very much, @RachelFritsch1. I will make note of this for future reference.
Best regards, from Southern Utah, Robert Seal_1
0 -
Rachel,
Thank you so much for this additional information. I can't believe what a blessing it is to have access to such smart, caring people who are willing to share their knowledge. This is so helpful and sincerely appreciated.
Best,
Pam Proctor
0