Marriage note translation
Can anyone give me a translation of the note at the bottom of this marriage record?
The record is the marriage certificate Domenico Nicolosi and Santa Contarino. I found it in: "Italia, Catania, Catania, Stato Civile (Tribunale), 1866-1929," images, <i>FamilySearch</i> (https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QSQ-G97K-MNLZ?cc=2043496&wc=MC5G-KZS%3A348945301%2C349306301%2C954412701 : 22 May 2014), Catania > Trecastagni > Nati 1903-1910 Pubblicazioni 1894-1910 Matrimoni 1894-1910 Indici decennali (matrimoni) 1886-1895 Cittadinanze 1894-1905, 1910 Morti 1894-1910 Indici decennali (morti) 1886-1895 > image 733 of 2106; Tribunale di Cantania (Catania Court, Catania).
Thank you.
Comentarios
-
This is a marriage pubblicazioni, banns done a few weeks before the actual civil marriage.
Translation of the important bits:
[illegible] Sep 1902, Trecastagni
Domenico Nicolosi, single, age 22, cart driver, resident in Trecastagni, son of Cirino Nicolosi, age 65, cart driver, resident in Trecastagni, and of the late Rosa Polito
Santa Contarino, single, age 20, homemaker, resident in Nicolosi, daughter of Salvatore Contarino, age 65, rope maker/vendor, resident in Nicolosi, and of Rosa Di Grazia, homemaker, resident in Nicolosi
Groom was born in Trecastagni, bride was born in Nicolosi
The notes at the bottom are not important, basically just saying what supporting documentation was provided (birth certificates, death certificate of the groom's mother), and then saying that the groom's father and the bride's parents were present and gave their consent, and finally that only the bride and the bride's father are literate and could sign.
1 -
Extremely helpful! Thank you so much.
0 -
The date of the publication request is 13 Sep 1902
0