Help with 1763 burial record, please
I'm having trouble transcribing the body of this record from Koldenbüttel for my 6th-greatgrandfather, Detlef Friederich Honnens. Please help.
My Transcription:
Hans Friederich Honnens und Frau [Catarina?]
gebohren [Brashin?] [hinselbst?] Sohn. Gebohren
1699. Heiratet Peter [Janß?] Tochter [but looks like "Sochter"] Mar
gareta, mit [??] [?] 6 Kinder [gegen-?
[ynt? znt?], [??] 5 Söhne leben. [Starb?] als Kö-
nigs [Kaister/Knecter?] auf der Herren Hallige. Alt
64 Jahr.
Mejor Respuesta
-
Hello @Robt_Nielsen,
Hans Friederich Honnens und Frau Catarina
gebohren Braschin hieselbst Sohn. Gebohren
1699. Heiratet Peter Janß Tochter Mar-
gareta, mit welcher er 6 Kinder gezeu-
get, deren 5 Söhne leben. Starb als Kö-
nigs [R__hter?/Richter?] auf der Herren Hallige. Alt
64 Jahr.
Comments: I too am puzzled by that last word in brackets.
The phrase "mit welcher er 6 Kinder gezeugetget, deren 5 Söhne leben" = with whom he conceived 6 children, of which 5 sons live.
0
Respuestas
-
Thank you so much for that transcription!
Clarifying the surnames opens up a whole new line of family research for me.
Re the unclear term, what's the chance the phrase is 'Königs Richter" as in "royal judge"??
0 -
Could the words in question be: königl.[icher] Pächter ?
Herren Hallige = Herrenhallig is a colony depending on Koldenbüttel (https://www.meyersgaz.org/place/10778061).
1 -
"Pächter" makes sense, @Ulrich Neitzel. Also thank you for explaining Herrenhallig.
0 -
@Ulrich Neitzel @Robert Seal_1
A tenant seems more logical than a judge and the more I look at the handwriting the more I can make out "Pachter".
The adjective "Königlicher" is curious. I've not come across other "royal tenant" designations before in parish records.
Thanks for the input!
0