Translation of 1894 letter regarding Elisabeth Meier's mother's estate
Hello,
I am hoping someone in this group is able to please translate the attached letter (2 pages) for me. It was reportedly sent in 1894 by a lawyer in Germany to Elisabeth Meier, who had immigrated to the U.S. in the 1880s. The owner of the letter believes it talks about the estate of Elisabeth's deceased mother. I truly appreciate your consideration and help with this translation. It is way beyond my German language skills!
Thank you so very much!
Melanie
Comentarios
-
Transcription (incomplete):
Eschenbach, 29. August 1894
K. Amtsgericht Eschenbach
betreff:
Meier Elisabeth, Pflegschafts??
Es wird Ihnen eröffnet, daß die über Sie geführte Spezial-Pflegschaft wegen Ihrer am 25.Juli 1894 erreichten Großjährigkeit erledigt ist und das Ihnen ausweislich der Akten auf Ableben Ihrer Mutter M??in Meier folgendes Vermögen, in dessen Selbstverwaltung Sie hiermit eingewiesen werden, angefallen ist:
A. der dritte Anteil an nachfolgenden Besitzungen:
Pl. No. 865 Acker am Wittelsberg zu 0,47 Tgw
Pl. No. 1423 Wiese in der Bierleh? zu 0,40 Tgw
Pl. No. 1572 Acker in der Kellerleith? zu 0,46 Tgw
Pl. No. 1670 Acker in der Mühlleithe zu 0,60 Tgw
Pl. No. 2044 Acker im ?Scheinbacherweg zu 0,66 Tgw
Pl. No. 2987 Acker im Wihe? (Place name) zu 1,15 Tgw
Pl. No. 1112 Acker im Fichte? zu 0,31
B. der dritte Anteil an nachfolgenden [Mobilierschaft = Mobilien]:
1. Bett mit Bettstatt, 1 Kasten, 1 Lade, 1 Speisebehälter zusammen werth: 26 Gulden 30 Kreutzer
Sollten Sie vorstehende Vermögensangabe nicht anerkennen oder gegen den Vormund, Anton Arnold, Ökonomiebürger von Grafenwöhr oder gegen das Gericht wegen der Verwaltung eine Klage zu führen haben, müßten Sie d? Erklärungen durch einen Bevollmächtigten innerhalb 4 Wochen von Eingang dieser Mitteilung an gerechnet, hierorts einbringen:
? Königl. Amtsrichter Scheupl
Translation (Summary)
Due to Elisabeth Meier reaching the age of majority, the local district court wrote to her informing her that she had inherited
a. a third of the following estates:
Pl. No. 865 field am Wittelsberg = 0,47 Tgw [Tagwerk = a unit of measurement]
Pl. No. 1423 meadow in der Bierleh? = 0,40 Tgw
Pl. No. 1572 field in der Kellerleith? = 0,46 Tgw
Pl. No. 1670 field in der Mühlleithe = 0,60 Tgw
Pl. No. 2044 field im ?Scheinbacherweg = 0,66 Tgw
Pl. No. 2987 field im Wihe? = 1,15 Tgw
Pl. No. 1112 field im Fichte? = 0,31
b. one third of the following items: 1 bed with bedstead, 1 cupboard, 1 drawer, 1 food container, all worth: 26 Gulden 30 Kreutzer
[The rest of the text concerns the possibility of lodging a complaint against either the person who had been guardian of the estate up until now, Mr. Anton Arnold, citizen in Grafenwöhr, or against the district court within four weeks of receival of the letter.)
(Note: 1,187 712 280 623 5 Tagwerk = 1 Acre)
(I cannot decipher the place names; unless someone else can, you should be able to find them with a map)
0 -
Thank you so much, @StH31! Such incredible service you've rendered. 🙏 I've been able to locate some of the places using google maps. Can you also make out the note at the bottom left corner of page 2? I can make see "Elisabeth Meier" and "baron von Baddenbrock" but do not understand the other words. Thanks again, Melanie
0 -
@Melanie Whitt My pleasure. The note concerns the address. The letter appears to have been folded up and may have been delivered without an envelope. “An Frl. Elisabeth Meier bei Herrn Baron von Baddenbrock" = “To Miss Elisabeth Meier [staying at] Baron on Baddenbrock's“
1 -
So very helpful again, @StH31! I truly appreciate it.
0