Translation Assistance - Redwitz & Kleylein 1789 Marriage
This record isn't in German, but is in Latin. I've been able to translate the majority of this document, but I'm missing something related to why the bride isn't considered a "virgin". Is anyone aware of a group that provides assistance with Latin? Thank you!
https://data.matricula-online.eu/en/deutschland/bamberg/nordhalben-st-bartholomaus/M3%252F32/?pg=35
Groom: Joannes (Johann) Michael Redwitz (legitimate)
Bride: Anna Catherina Kleylein(in) (legitimate)
Marriage date: May 25, 1789
Groom’s parents: Michael Redwitz & Catherina
Bride’s parents: Andrea Kleylein & Anna Margaretha
Witnesses: Aloysius Brockard, Johannes Simon & Petrus Wunder
Note: From what I can see the bride was not a “virgin” when she was married. Did she have a 3-month-old baby or was 3 months pregnant. I see there’s a note under the bride and groom, but I’m not sure what it is referring to.
Mejor Respuesta
-
Hello @ccr1107,
Here is my interpretation of this record for your consideration:
I found a birth/baptismal record for a child named Andreas Redwitz, with parents Johann Michael Redwitz and Catharina Kleyleinin, baptized in this parish on 30 August 1789, which is three months after this couple's marriage on 25 May 1789. Here is the link for this child's birth/baptismal record: https://data.matricula-online.eu/en/deutschland/bamberg/nordhalben-st-bartholomaus/M3%252F30/?pg=94
It is record no. XXI on the left page. There is a note in this birth/baptismal record which refers to the mother and states: . . . Catharina Kleyleinin, post 3 a nuptiias menses jam puerpae = Catharina Kleylein, three months after the wedding she was already in childbirth . . .
So the bride was pregnant at the time of the marriage in May and then gave birth to a son three months later at the end of August.
The notes in the marriage record are referring to the fact that she gave birth to a child only three months after the marriage.
Going back to the marriage record, here is what I read under the names of the groom and bride in the right margin: que post tres menses jam enixa foetum = which after three months she already gave birth to the fetus.
The Latin word "enixa" is the feminine form of "enixus". Here is a link to the Latin word "enixus" from Wiktionary: https://en.wiktionary.org/wiki/enixus
Note that the third definition is: born, gave birth.
It also looks as if the original marriage record was altered after the fact and changed from the bride being an honest and chaste virgin to a harlot ("meretrice") who gave birth three months after the marriage. What do you think?
Regarding your question about Latin: There is no specific community group on FamilySearch dedicated to Latin. Since your record is from Germany, it makes sense to post it here. There are several community volunteers who are quite adept in translating Latin.
Finally, the groom's occupation in both the marriage record and his son's baptismal record is lignarius = carpenter.
0
Respuestas
-
@Robert Seal_1 Thank you for taking the time to research and explain the missing pieces to me. I agree with your assessment that the priest updated the marriage record after the fact. This is the first time I've seen the priest write a comment like that on both the marriage and birth record. Normally it's just a comment that the parents got married after the fact and they are now legitimized.
0 -
You're welcome, @ccr1107.
0