Translation Assistance Paul Birmer & Maria Margaretha Redwitz 1813 Marriage
Would someone be able to review my translation & fill in what I missed? If possible, could you also include the German words, so I can improve my ability to translate? Thank you for all of your help.
1st record of 1813 (4th from bottom)
https://data.matricula-online.eu/en/deutschland/bamberg/nordhalben-st-bartholomaus/M8%252F53/?pg=11
Day, Month, Year of the Wedding: the 8th of January 1813
Name of the groom, forename and surname: Paul Görg Todus? Birmer, tailor… Bürger? Died December, 11, 1842.
Birth, when and where: 28th Dec(ember) 1776 Nordh(alben) Note: the last digit of the birth year is hard to read, but I verified his baptism record.
Status (occupation) and religion: citizen (civis) and Catholic
District court, place of residence, house number: L.G. Teusch. = Landgerich Teuschnitz = District Court at Teuschnitz, Nordhalben House no. 109
His parents’ forenames and surnames and the groom’s mother’s family (maiden) name: Johann Görg Todus (same as son’s 3rd name) bürgerm(eister)? mayor & Susanna nee Böhnlein(in)
Single or if widow, state previous decreased wife’s name: single
Name of the bride, forename and surname: Maria Marg(aretha) Redwitz(in), died July 6th, 1849
Birth, when and where: on the 16th of Nov(ember), 1790
Status (occupation) and religion: citizen, Catholic
District court, place of residence, house number: L.G. Teusch. = Landgerich Teuschnitz = District Court at Teuschnitz, Nordhalben House no. 79
Her parents’ forenames and surnames and the bride’s mother’s family (maiden) name: Michael Redwiz, mereatot. (in latin means deserving). p.m (decreased) and Cathar(ina) nee Kleilein(in) – p.m (deceased)
Single or if widow, state previous decreased husband’s name: single (Jungfrau= maiden)
The Priest or his representative: Biber
Witnesses with forename and surname, occupation, and place of residence: Frans. Ceniad Wurner burger. (some type of government official? & Andreas Böhnlein, citizen
Secular (civil) marriage license: is here
Married with or without dispensation in degrees, with or without marriage proclamations: without (dispensation or marriage proclamations)
Mejor Respuesta
-
Well done, @ccr1107 ! Below my edits and additions in bold:
Day, Month, Year of the Wedding: the 8th of February [Feber] 1813
Name of the groom, forename and surname: Paul Görg Titus Birmer, master tailor [Schneidermeister] citizen/home guard [Bürgermilitair] Died December, 11, 1842.
His parents’ forenames and surnames and the groom’s mother’s family (maiden) name: Johann Görg Titus (same as son’s 3rd name) citizen [Bürger] & Susanna nee Böhnlein(in)
Her parents’ forenames and surnames and the bride’s mother’s family (maiden) name: Michael Redwiz, merchant [mercator, latin], citizen [civ:] ( p.m (decreased) and Cathar(ina) nee Kleilein(in) – p.m (deceased)
Single or if widow, state previous decreased husband’s name: single [leedig]
Witnesses with forename and surname, occupation, and place of residence: I. Frans. Conrad Wunder citizen/home guard [Bürgermilitair] & II. Andreas Böhnlein, citizen
Secular (civil) marriage license: with court license [cum licentia judiciali, latin]
Married with or without dispensation in degrees, with or without marriage proclamations: without (dispensation or marriage proclamations) [absq(ue) dispensatione, latin]
0
Respuestas
-
@Ulrich Neitzel Thank you for all of your help.
0