Help to translate a record...
I am wondering if someone might be able to help me to translate this marriage record from 1839 in Margonin (now part of Poland, but part of the German empire at that time). I believe this is my 3rd great grandparents (Justina Sommerfeld (widow of Johann Shulz) and Carl Ludwig Birkholz). I am a little confused, because their marriage is listed in 1839--but they started having children together in Heliodorowo/Samotschin in 1833. I am wondering if this record might have some more clues about the family or some more clues about who their parents were or other family members? I am so grateful for any help. Thank you so much and bless you!
Comentarios
-
@kellerkatielorraine1 As far as I can tell, the priest wrote down the bare necessities and nothing more. There is no mention of the parents; the bride apparently brought the necessary certificates along but no details on her (or his, for that matter) parents were noted down.
Her name is given as Anna Justina Schulz née Sommerfeldt, widow, and his as Ludwig Birkholz.
It may help to look up the entry of her marriage to Mr. Schulz; there may be more details on her. Technically, having children together would have been possible, though they'd usually be noted down as 'illegitimate'. (Not all priests chose to do this, though. Some just wrote down the father's last name for the children even when they were technically born out of wedlock.)
0 -
Thank you so so so much for taking the time to help me! I am so grateful for your help and effort to help me know what was written on the record. Thank you for your help! I do have that record for her marriage to Johann Schulz and I will go back and look at it and see what I can find. Thank you so much! Bless you for your kindness!
0