Assistance with a translation, please. Thank you
Comentarios
-
Transcription:
Nr. 4 Johann Roeschlein, A.C., Bäckermeister, Gütler und Spezereihändler zu Reichelsdorf, ein Wittwer, wurde mit Barbara Besold, A.C. aus Unterasbach bei Zirndorf, des weyl. Georg Besold, gewesenen Bauern zu Unterasbach, hinterlassenen ehelichen 2ten und jüngsten Tochter, ledigen Standes, auf erhaltener Ehelizenz vom kgl. Landgerichte Schwabach vom 24. Februar 1855 nach vorheriger 3.maliger Proclamation dahier und zu Zirndorf und zwar an Dom. Reminiscere, Oculi und Laetare 1855 ohne Einspruch Sonntags den (18.) achtzehnten Maerz Eintausend acht hundert fünf und fünfzig nach dem Vormittagsgottesdienst in hiesiger Kirche in der Stille im Kranze copuliert.
[right column:] E. Nr. 6 Reichelsdorf
Johann Roeschlein A.C. Wittwer. 46 Jahre alt.
Barbara Besold A.C. ledig. 32 Jahre alt
Testes: 1) Michael Besold, Bauer zu Unterasbach. 2) Joh. Konrad D__len, Bauer zu Unterasbach und 3) Schullehrer Daberstein dahier als Kirchendiener; in der Stille copulirt.
Translation:
No. 4 Johann Roeschlein, A.C.
Master baker, small farmer and grocer at Reichelsdorf, a widower, was married to Barbara Besold, A.C., from Unterasbach near Zirndorf, legitimate 2nd and youngest unmarried daughter, of the late Georg Besold, former farmer at Unterasbach, on the basis of a marriage license received from the royal district court Schwabach of February 24, 1855, after previous three-fold proclamation here and in Zirndorf, on the Sundays Reminiscere, Oculi and Laetare 1855 without objection. [The marriage was on] Sunday 18th of March 1855 after the morning service in the local church quietly in the wreath.
[right column:] E. No. 6 Reichelsdorf
Johann Roeschlein A.C. widower. 46 years old.
Barbara Besold A.C. single. 32 years old
Witnesses: 1) Michael Besold, farmer in Unterasbach. 2) Joh[ann] Konrad D__len, farmer in Unterasbach and 3) school teacher Daberstein here as sexton; married quietly.
0 -
"2) Joh. Konrad D__len,"
I read Drechsler.
0 -
Thank you Gentlemen. This is the second marriage record for the same couple. Not sure why. This record is more detailed.
0 -
The other one (https://community.familysearch.org/de/discussion/132846/translation-assistance-on-a-marriage-record-please-thank-you#latest) was just the reading of banns (proclamation) in the church of Zirndorf.
0 -
Thank you
0