Need Help Translating this Record with my Grabau (Grabo) family line
I would appreciate someone helping me with translating this entry #2
. I see the Erdman Grabo and Anna but can't understand the rest. It is the 2nd entry on this page. I'm guessing the 24th of ? in 1806?. Mrotschen is the church place. I do not recognize the underlined surname, so would like to know the relationship. I would appreciate translation of the full entry. Thank you!
Comentarios
-
Hi Debbie,
I will report what I see but please be aware that I am a beginner so hopefully an expert will be along to correct/verify. (On weekends it can sometimes take longer for a response). This record is difficult to read because the Pastor did a lot of writeovers and seems to change the style of some letters within the document. It is also a very small sampling of his writing so it is difficult to decipher some of his writing.
I see:
Top of page- Marriages 1806 and 1807
Mroczen (Mrotschen) 24th of September (1806). The servant (dienstknecht) Johann Letzlaf with the unmarried Anna Grabo (Spelled Graboin with the "in" being for case and not part of the surname), the youngest legitimate unmarried daughter of the resident (einwohner) Erdman Grabo in Si?tnow (I'm not certain of the spelling of this village in this record but it is most likely the village Sittnow which is very close to Mrotschen)
0 -
Thank you! This answers my question. I think you did very well with such poor handwriting.
0